語言就廣義而言,是采用一套具有共同處理規(guī)則來進行表達的溝通指令,指令會以視覺、聲音或者觸覺方式來傳遞。而在日常生活中,當我們用母語和別人交流時,即使表述不夠規(guī)范,也能讓對方明白其中的意思,這是因為我們擁有共同的認知文化作為必要的支撐,如果走出了自己的文化圈子,要想清楚地表達自己的思想就變得比較困難了。這些體現(xiàn)了語言上的差異性特征。然而,語言之間又有著相通性,特別是在認知事物的思維方式上,這種相通性表現(xiàn)得更為明顯。比如在中西方文化中都有“意象”概念,下面,筆者將站在“意象”這個角度,著重分析英語和漢語在詞義構(gòu)成上的相通性。

關于“意象”的說法在中國古代文獻中出現(xiàn)得較早,《周易·系辭》有“觀物取象”“立象以盡意”之說。“觀物取象”中的“象”是卦象、符號的意思,從屬于哲學范疇;“立象以盡意”中的“象”是有了具體實在的物象特征,已經(jīng)具備了今天所闡釋的“意象”的基本元素。二十世紀二三十年代,在西方興起了意象主義浪潮,其傳至中國后,喚起了一輪新的討論“意象”的潮流,改革開放后,“意象”問題的探討再次風靡整個文學界。

洛特曼認為,把某類現(xiàn)實轉(zhuǎn)換為某種文化語言,把它變?yōu)橐粋€文本,即變?yōu)橐阅撤N形式記錄下來的信息,并把這一信息納入群體的記憶中,這就是日復一日的文化活動。這段文字也在一定程度上闡明了人認識事物的方式。對人而言,首先想到的是賦予事物以名稱,進而將自己的主觀認識投射到客觀事物,客觀事物也就具有了蘊含主觀情感的獨特含義。所以說,站在“意象”的角度來認識詞義的衍生過程具有科學價值。而站在理解詞匯含義的角度來看,所謂的“意象”,“意”就是意念,是在外在物象特征的基礎上所引申出來的含義,所謂的“象”就是物象,是詞匯原本就具有的含義。《辭海》中對“意象”的定義是,由記憶表象或現(xiàn)有知覺形象改造而成的想象性表象。聯(lián)系到詞匯含義,我們常常會根據(jù)一個意念,就會想盡一切辦法,調(diào)集所有的技法,把所有要表達的情感用物象呈現(xiàn)出來。

一、將物象含義進行衍生的方式

(一)依據(jù)物象形態(tài),形成詞匯意蘊

倉頡之初作書,蓋依類象形,故謂之文。其后形聲相益,即謂之字。這段話概括了漢字從象似到象征,從表意到表音的歷史演變過程,這個過程也符合英語詞義演變的特征。世界是豐富多彩的,每個事物都會在這個世界上呈現(xiàn)出獨有的個性化特征,對人而言,在認識這些事物的過程中,除了賦予該事物一個獨有的名稱,用以區(qū)分事物之間的差別外,還會依據(jù)其外在特征而賦予其源于內(nèi)心感受的含義。在漢語中,“本”原本是個指事字,依據(jù)字形來看,在“木”的下部加“一”這個指示符號標明樹根的位置所在,原本指樹根,也用來指草木的莖等。在此基礎上,通過外在形態(tài)的心理化引申,衍生出了“根本的、重要的事物”這層含義。在英語詞匯中,同樣存在這種依據(jù)事物外形特征衍生出新的含義的方式。如“beanpole”這個單詞原本含義是“支承豆藤的桿子”,依據(jù)其外形上的細長特征,衍生出了“能吃又不長肉的細高個”的含義;“crane”這個單詞原本是“鶴”的意思,在“頸長”這個特征下,又產(chǎn)生了“吊車、起重機”的含義,原因在于無論是起重機還是鶴,都具有“脖子長”這個基本的特征。這種通過外形特征豐富詞匯含義的方式在中西方詞匯中都存在,由此可見,盡管地域有差異,語言的發(fā)音有差異,但人類在認知事物的方式上具有一定相通之處,正是這種相通之處豐富了詞匯的含義和人類文明,促使人們用簡約的語言詞匯來表達豐富多彩的客觀世界。

(二)轉(zhuǎn)換物象詞性,形成新的含義

豐富詞匯含義的另一種方式便是通過改變詞性來達到的。在漢語中這種現(xiàn)象比較普遍,特別是在古代漢語中表現(xiàn)更為突出。如“牢”這個詞原本是養(yǎng)牲口的圈,成語“亡羊補牢”中的“牢”用的就是原本含義,這個詞后來引申為“監(jiān)獄”“坐牢”,再之后又引申為了“堅固”的意思,比如成語“牢不可破”中的“牢”就是“牢固”的意思。“牢”當作“圈”“監(jiān)獄”的意思講時是名詞,當“坐牢”講時就變成了動詞,當“堅固”講時則變成了形容詞。通過詞性的不斷轉(zhuǎn)換,豐富了“牢”的含義。其實不僅是漢語,其他語言也存在同樣的現(xiàn)象,英語構(gòu)詞法里的轉(zhuǎn)化法就是這種語言現(xiàn)象的體現(xiàn)了。比如“pencil”原本是鉛筆的意思,“pen”是鋼筆的意思,而在“I was arranging to meet someone for dinner last week, and I said ‘I'll pencil it in my diary’, and my friend said ‘You can ink it in’, meaning that it was a firm arrangement not a tentative one. ”這個句子中“pencil”和“pen”兩個詞很顯然處于動詞的位置,所以這兩個詞都有了“寫”的意思。“pencil”寫的文字可以擦掉,所以“pencil”在此句中的確切意思是“先暫時記下來”,“pen”表示白紙黑字,寫下來就不能改了。 再如“fox”原本是個名詞,意為“狐貍”,而在“Don't try to fox me.”這個句子中卻表示“欺騙”的意思,同樣采用了改變詞性而豐富詞語含義的辦法。由此我們可以看出,漢語和英語有很多的相通之處,古漢語中所具有的詞類活用現(xiàn)象,可以幫助學生更好地理解和掌握英語構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)化法。

(三)通過增添語素,改變詞匯含義

構(gòu)成語言的最小單位是語素,通過語素的不斷組合成為了詞語,因此通過不斷增添或更換語素,能讓詞語衍生出新的含義。這種通過音符的線性組合,由音及義,從而代表語言中的語素或詞,這是音符文字共同的特征,也是語言“二重性”的體現(xiàn),即人類語言總是存在“能指”和“所指”兩個元素,也即結(jié)構(gòu)上的存在形式和意義上的特別指代。以漢語為例,“人”作為單純的語素可以獨立成詞,用以指示人這個特殊的群體。如果給人加上“民”“口”“男”“女”等語素,將會讓“人”這個詞變得更加豐富。英語則是采用構(gòu)詞法中的詞綴法或派生法實現(xiàn)這一目標的。比如“Before your message is sent to your friend, it will be encoded in your mobile phone, when it reaches your friend’s, it will be decoded, then your friend will know what you want to say to him/her.”句中的encode 和 decode 都由 code 生成。code 是密碼的意思。加上前后綴,便能得到code(密碼)、coder(編程員)、encode(編碼)、decode(解碼)、encoder(編碼器)、decoder(解碼器)等詞。由此可見,通過增添語素的方式構(gòu)成新詞是漢英共同采用的方式,說明了人類在創(chuàng)造新詞的過程中在思維上存在相通性。

(四)借助文化典故,豐富詞語含義

文化意象是長久以來的民族文化結(jié)晶,具有相對固定的特征。漢語中崇尚梅、蘭、竹、菊,英語中卻崇尚橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等。從動物的角度來看,漢語言關注喜鵲等動物,英語中卻關注貓頭鷹等動物。這種差異只是地域文化不同所形成的表象差異,但其本質(zhì)卻是相同的。比如漢語中的“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。在英語中則表述為“Two heads are better than one.”漢語中的“牛飲”在英語中則翻譯成“drink like a fish”,“班門弄斧”翻譯成“teach a fish to swim.”在本質(zhì)上看,只是僅僅將“諸葛亮”“牛”“魯班”等換成了“頭”“魚”而已。原因在于“諸葛亮”是中國文化中智慧的象征,而在西方文化中,就沒有“諸葛亮”這個用以表達聰明智慧的意象。但不能就因此說西方?jīng)]有文化典故,比如英語中就用“諾亞方舟”比喻災難中的避難所或救星,用“滑鐵盧”比喻慘痛的失敗,用“第二十二條軍規(guī)”比喻圈套、枷鎖,用“繆斯”比喻文學、寫作和靈感,用“斯芬克斯之謎”比喻復雜神秘等難以解決的問題。盡管所用的物象不同,但表情達意及看待問題的思維方式是一樣的。這些來自不同地域的文化物象豐富了文學世界,讓人類語言變得更加多彩。

二、將物象含義進行衍生時遵循的原則

基于這些思考,教師在引導學生學習英語的過程中,可以借鑒漢語的表達方式,在漢語和英語之間搭建學習語言的橋梁。具體可以遵循以下原則。

(一)提高認知水準,擁有開闊思維

漢語和英語作為世界兩大重要的語言體系,影響著人類對事物的認知和表情達意。因此,我們不應因兩種語言的區(qū)別性,就將兩種語言過度割裂,而是應該站在學習語言的高度來認識問題和解決問題,更多的是去關注漢語和英語之間的同一性。只有關注了兩種語言的同一性,才能有效發(fā)掘人類從懵懂狀態(tài)發(fā)展到科技文明的今天所產(chǎn)生的認識問題的方式,進而探索人類語言的發(fā)展歷程。

(二)學會相互借鑒,融合文化認知

英語學科發(fā)展到今天固然取得了巨大的成就,然而大部分學生對英語的學習依然停留在為了應對考試的初級階段,很少有學生把英語學習當作生命的一部分,更很少有學生把英語真正當作一門語言去對待。很多的時候,學生大學畢業(yè)后就很少再接觸英語了,更別說將英語用于自己的日常生活和學術(shù)研究了。究其原因,更多的是因為現(xiàn)今國內(nèi)的英語教學及學習沒有真正地和本土文化有效融合,沒有用英語講述中國故事,用英語來表述和宣傳中國文化,更沒有將英語學習和學生熟悉的生活緊密地結(jié)合起來。因此,把英語學習和中國文化有效結(jié)合是英語教學及學習的重要任務,也是發(fā)揮英語作為語言作用的有效途徑。而要做到這些,就得發(fā)掘英漢語言之間的同一性,相互借鑒,相互融合。只有這樣,英語才會在中國教育中發(fā)揮出更大價值。

(三)改變學習方式,提升學習效率

在學習語言的過程中我們會發(fā)現(xiàn),有一些詞在不同的語言里會表達同一個意思,這就叫“同源”。認識到這種不同語言中同源詞的規(guī)律,能夠在較短的時間內(nèi)有效地增加自己的詞匯量。比如大多數(shù)拉丁語里以“ion”結(jié)尾的詞在英語里也有。如“information” “información”“donation”“donación”,同樣的道理,跨語言的單詞一般會有相同的詞根,所以利用現(xiàn)有的知識學習語言會變得容易很多,如奶酪在法語里是“fromage”,而在意大利語里是“fromaggio”。但在實際的學習中,許多學生缺少這種學習意識,他們多認為學習英語的重要方法就是記憶單詞,而在記憶單詞的過程中,許多學生選擇了死記硬背,這樣的記憶方式不僅使識記變得困難,而且后期也容易忘記。如果能夠站在語言中詞匯構(gòu)成的高度認識問題,明確漢語和英語在構(gòu)詞思維上的同一性,找到詞語之間的相互關聯(lián),就能更好地建立起詞匯間的意義關聯(lián)。采用這種類型化的思維識記單詞將會事半功倍,有效提升自己的英語學習效率和質(zhì)量。

(四)關注意象現(xiàn)象,提升思維品質(zhì)

熟詞生義是學生英語學習過程中的一個難點,為了解決這個難點問題,可以從意象角度入手,通過構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)化法,發(fā)掘意象所蘊藏的深層含義。一般而言,由轉(zhuǎn)化法衍生出來的詞義往往是由語言中的意象現(xiàn)象引起的,有效引導學生關注意象現(xiàn)象,有助于提升他們的思維品質(zhì)。我們以“duck(鴨子)”這個詞為例來說明一下。

學生很容易理解“She took to dancing like a duck to water.”她學跳舞簡直是易如反掌(字面翻譯:她學跳舞就像鴨子入水一樣)。 但學生要正確理解下面4個句子就得動動腦子了:1.If he hadn't ducked, the ball would have hit him.2.Jamie saw his father coming and ducked quickly behind the wall. 3.The ruling body wanted to duck the issue of whether players had been cheating.4.Tom grabbed him from behind to duck him under the surface.這4個句子中都用了duck , 并用作動詞,由這個動物的習性衍生而來,意思是:1.to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit.(尤指為了避免被看見,或者是打中而迅速地)低下頭,或者是彎下腰。2.to move somewhere very quickly, especially to avoid being seen or to get away from someone. 逃避、躲避。3.to avoid something, especially a difficult or unpleasant duty. 逃避、躲避、困難或者責任等。4.to push someone under water for a short time as a joke.(開玩笑地)把(某人)按入水中。學生從意象入手,通過“duck(鴨子)”這個最基本的詞義,衍生出與其相關聯(lián)的較為陌生的4個詞義,有效地調(diào)動了學生的思維,豐富了他們的詞匯庫。

語言的學習離不開日復一日的積累,語言能力的提升離不開思維能力的不斷提高。打破漢語和英語之間的壁壘,努力發(fā)掘二者之間的相通性,從根本上讓學生體會到英語學習的趣味性,發(fā)掘語言間的相通性是提升英語學習思維的重要途徑,也只有這樣,才能讓學生的英語學習更為本土化,有助于學生從研究層面認識英語學習,同時也能有效加強學生英語學習的有效性,使學生真正地喜歡英語,把英語當作一門語言學科認真學習。

作者單位   陜西省西安市第八十三中學

責任編輯:張言