后疫情時代下的翻譯碩士教學模式轉型研究
作者:呂焱莘 徐麗華
發布時間:2023-01-10 10:16:16 來源:陜西教育·高教
[摘 要]距離新冠疫情暴發已經過去了兩年多,后疫情時代為翻譯碩士的教育和培養帶來了許多變化,新時期的教學模式勢必面臨轉型考驗,從傳統線下面授教學轉為線上線下混合式教學。本文通過分析翻譯碩士教學模式轉型過程中存在的問題,從教學質量、技術手段、專業特色和課程設置等進行分析,探索采取充分利用網絡資源、綜合運用信息技術、教師和學生共同成長并合理調整教學內容等策略實現教學模式的順利轉型,以期為后疫情時代的翻譯碩士人才培養和學位發展提供一定參考。
[關鍵詞]后疫情 翻譯碩士 教學模式
基金項目:2021年度全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會教育研究項目“后疫情背景下MTI混合式教學教師能力研究”(項目編號:MTIJZW202160);2020年度西安郵電大學校級教改項目“后疫情時代混合式教學教師能力準備研究”(項目編號:YJGJ202030);2022年度陜西省哲學社會科學重大理論與現實問題研究年度一般項目“后疫情時代下陜西省語言服務行業發展路徑研究”(項目編號:2022ND0167)。
2020年年初暴發的新冠疫情給人們生活的方方面面帶來了翻天覆地的變化。兩年過去了,中國已進入疫情防控常態化階段。在這樣的背景下,我國高等教育面臨著巨大的機遇和挑戰,翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting,MTI)也不例外。自2007年設立該專業學位以來,翻譯碩士已經走過了十幾個年頭,培養了諸多人才,但與此同時,在學科定位、培養模式、師資力量和教學模式等方面也出現了許多矛盾和問題。疫情的暴發不僅使原本就存在的問題更加突出,還帶來了新考驗。MTI旨在培養實踐型、應用型的專業人才,原本單純線下面授且以理論為主的教學模式已備受許多教育者詬病。當下,這種傳統的線下模式正在經歷轉型和變革,線上線下混合式教學模式成為了教學新常態。
后疫情時代的來臨讓許多學者和教育者都注意到了教學模式變化這一研究課題,并從教育變革、技術創新、課程思政和學科發展等角度展開研究,然而遺憾的是對后疫情時代的MTI教育研究卻寥寥無幾。自設立學位以來,傳統的線下教學模式一直主導著MTI教育,因此想在短短兩年中實現教學模式轉型并不是一片坦途。
后疫情時代下MTI教學模式轉型存在的問題
1.線上教學的形式及特征使得教學質量難以保證
在線下授課中,教師與學生能夠在封閉的實體空間內進行交流,教師可實時監督學生的學習情況,根據他們的反應隨時調整教學節奏和氣氛,學生也可在不受外界干擾的情況下專注于課堂內容。而后疫情時代下,站在教師角度,由于需要保證隱私和網絡速度等原因,在不開啟攝像頭和麥克風的情況下,教師難以監督學生的課前準備情況和課中學習情況;在屏幕的阻隔下,對學生學習表現的過程性評價效度較低,再加上網絡延時等原因無法及時調節課堂氣氛并與學生進行高效互動,一些需要師生面對面交流的教學環節甚至不得不取消;許多翻譯理論課程變成了網絡版的照本宣科,實踐類課程中的課堂討論、練習和糾錯等環節開展難度較大且效果不理想。在學生層面,首先由于疫情關系,線上課程有可能在學生家中或統一在學校突然開始,各人的網絡條件、硬件設備、家庭情況等都不盡相同,對線上學習會造成不同程度的影響。其次,學生的自控力、學習效率、習慣和基礎也參差不齊,這些因素在線上教學時會更加突出。在線上學習中,大部分學生的注意力無法像在教室里一樣集中和專注,學習質量明顯降低。此外,疫情的突發性使得線上線下教學可能單一或交替進行,兩者之間的銜接和切換也會影響教學開展。無論是教學方式、內容、進度還是管理,線上和線下教學模式都存在不小的差異,這些差異會造成教師和學生雙方的不適應,進而對教學質量產生一定的負面影響。
2.實踐類課程和實習環節難以開展,降低了人才培養質量
實踐類課程是MTI課程中最為重要的一部分,對鍛煉學生的翻譯能力、提升職業技能、增加專業知識起著不可替代的作用。此類實踐課程中涵蓋了諸多口譯、筆譯類的專業課程,需要使用機房,以及語言實驗室中的軟件、設備甚至環境。筆譯類課程需要使用語料庫、項目管理、機器翻譯等專業軟件,口譯類課程需要使用傳譯設備、傳譯廂等。科技翻譯、計算機輔助翻譯和翻譯工作坊等課程對教學環境和設備也有一定要求。然而實際上,經過十幾年的發展,相關教育者和研究者普遍認為此類課程在MTI教育中無論是數量還是質量都明顯不足,有待進一步增加和優化。在疫情影響下,混合式教學模式難以滿足完成這些重要課程的設備、場地等客觀條件,對MTI人才培養提出了更大挑戰。口譯類課程,尤其是同聲傳譯,需要學生進行大量的聽、翻練習,同時教師要給予即時反饋和評價,對時間的要求非常精確,非專業的設備和網絡條件難以達到教學要求,這就使得教師的教學效果和學生的練習效果大打折扣。另外,MTI作為專業碩士,有相當一部分時間要求學生外出參加翻譯實習以獲得應用技能和社會經驗。盡管許多企業和機構,尤其是語言服務類單位,已經為學生提供了大量的線上實習機會,能夠讓他們學習語言技能和項目管理等硬知識,然而線上實習卻無法使他們真正進入社會工作環境,學習隨機應變、協作和溝通,并了解行業的現狀、發展及需求等軟知識,這不利于培養符合市場需求的應用型翻譯人才。
3.線上線下教學的“無機”融合使教育趨于同質化,專業特色難以凸顯
盡管線上線下混合式教學模式已成為大部分高校疫情暴發后的主流教學模式,但受教學思維、認知門檻和研究發展程度等因素影響,一些教師僅將其視為“互聯網+教學”,仍按照傳統的教學方法授課甚至簡化原有的教學設計。而因在線教學難以使教師發揮自己的教學風格,教學方法和手段趨于單一,這樣的“無機”融合令教育趨于同質化,背離了設立MTI學位時發揮師資特長和人才服務于各行各業的初衷,無益于教師的成長和學生的培養,更無益于整個專業的進步。實際上,這一問題在MTI發展過程中也早已出現,與學術碩士雷同的以教師為主體的講座式授課并不適合以職業和技術為導向,旨在培養提升實踐能力的專業碩士,后疫情時代將這一矛盾再次升級。另一方面,大部分擁有MTI學位點的高校在專業設置時都會通過與本校優勢學科、王牌專業進行合作教學,聯合培養學生,用邀請行業專家授課、與長期合作的企業建立實習基地等方式凸顯專業和學校特色,提升本校學生的競爭力,去迎合各行業的不同需求,這一舉措在后疫情時代面臨重重困難。不同專業的授課時間和師生的協調工作在隨時可能變化的教學安排下變得更為復雜。原本線下舉行的講座、分享會和研討會會隨時取消或轉移至線上舉行,難以達到理想效果,容易變成學生賺學分、應付差事的面子工程。多種因素層層加碼,導致致力于突出專業和校本特色的MTI培養目標難以實現。
4.課程設置難以跟上行業發展腳步,教學內容與市場需求脫節
MTI對應的語言服務行業發展瞬息萬變,非常受時代和社會發展的影響。疫情的暴發對翻譯行業及翻譯人才的培養提出了新要求。第一,在行業需求方面,一些傳統的翻譯方向對人才的需求大大縮減,如文學、旅游、陪同口譯等,而這些課程恰恰是當下MTI課程設置中主要的構成部分。另外,因新冠病毒的突然出現使得應急語言服務、公共衛生、醫療健康、網絡科技等與語言交叉的領域和行業對翻譯人才的需求倍增,這些方向卻是MTI教育中長久以來一直空白或者稀缺的一塊。第二,在語言服務的形式方面,由于防疫政策的要求,線下現場的翻譯機會極速縮減,需要提供語言服務的場合根據重要程度和疫情發展情況會取消或者轉為線上。對于MTI學生來說,一方面他們可以進行實地實踐的機會驟減,另一方面他們沒有接受過線上翻譯任務的練習和培訓,缺乏進行線上翻譯的相關知識和能力,難以滿足市場對翻譯人員提出的新要求。根據MTI的教育現狀來看,高校和教師無論是在思想上還是在行動上都沒有意識到以上變化的意義,以及及時調整課程設置的迫切性。即使少數教育者發覺了這個問題,也因缺乏相關領域的背景知識和經驗,不具備聯系行業專家和專業人員的組織能力,無法在教學中將這些知識和技能傳授給學生。以上種種問題造成的后果就是MTI人才培養無法適應語言服務市場需求,教學模式還在遵循十幾年來的舊內容和老方法,致使教學內容與市場需求嚴重脫節。
后疫情時代下MTI教學模式轉型的策略
1.綜合利用網絡資源,充分發揮線上教學優勢
混合式教學模式并不是線上和線下的簡單相加,而是綜合線下教學的傳統優勢和線上豐富的網絡資源,進行整合后合理應用到教學的各個環節中,一方面盡可能減少單純線上教學帶來的不利影響,另一方面充分發揮混合式教學“去專有化”“去同步化”的創新性特質,實現后疫情時代教學模式的轉型甚至升級。對于翻譯理論課程,教師在課前布置任務后,學生可以利用慕課、在線開放課程、Coursera等網絡資源獲取信息,提前自學并在智慧教學終端上傳自學成果;課堂中教師運用文字、圖片、音頻、視頻等多模態手段與學生互動,補充、擴展學生課前自學遺漏的知識;課后學生可以使用課堂視頻及音頻復習,鞏固所學知識。師生雙方在教學平臺上的操作可對教學和學習形成過程性評價。對于實踐課程,專題式的模塊化教學是較為合理的教學方式,學生需要在課前完成翻譯練習和作業,口譯練習可以使用錄音記錄;在課堂上以線上翻轉課堂的形式用PPT進行匯報,由教師點評或學生互評;課后,學生利用錄播查漏補缺,并在智慧教學終端或用郵件的方式進行書面反饋和評價。對于疫情突發導致的線上線下課程切換問題,要摒棄過去因循守舊、墨守成規的管理觀念,教學管理層應牽頭建立一套完整的應對機制和彈性教學安排,并在平時對教師和學生進行相關培訓,從管理層到教學層均應以開放的思維靈活應對隨時調整,做到以人為本、以生為本,以保證后疫情時代的教學質量。
2.運用多種信息技術搭建教學平臺,創新校企連接
21世紀是屬于信息技術的世紀,物聯網,大數據、云計算、區塊鏈、虛擬現實、人工智能等前沿科技層出不窮,不僅逐步走入人們的生活,也與教育深度融合。MTI本身就是一個與信息科技關系密切的專業學位,在培養階段學生就需要學習使用計算機輔助翻譯和機器翻譯,走向社會后從事翻譯工作會接觸到更多本地化和項目管理類的內容,這些都讓運用信息技術搭建教學資源平臺顯得格外有必要和有意義。對筆譯類課程,高校可和提供翻譯及教學軟件的企業達成協議,在疫情期間為學生和教師的私人設備開放部分使用權限,以方便教學使用。對口譯類課程和實習環節,已經有許多高校將目光瞄準虛擬現實技術,搭建了虛擬仿真教學平臺。以四川師范大學為代表的高校正在搭建MTI“虛擬仿真實訓中心”,一來會極大地提升學生的學習興趣,二來能夠模擬現實環境,彌補疫情期間教學和實習環境的不足。以交替傳譯課程為例,虛擬現實技術可以幫助學生了解、適應不同的翻譯環境和場景,在掌握語言技能的同時,鍛煉隨機應變和溝通協作的能力。人工智能技術能夠幫助教師分析學生學習的大數據,輔助形成過程性評價。以中科睿智、科大訊飛為代表的高新技術企業在推動數字技術與語言教育方面已經有一定成果。虛擬現實等信息技術可成為校企之間的新連接紐帶,高校與此類公司進行合作,不僅能將這些技術應用到教學中,還能引導學生深入了解和學習前沿科技,使其成長為應用型、職業型和技術型人才。
3.教師和學生作為雙主體共同成長,一起促進MTI教育發展
與傳統線下以教師為中心的教學模式不同,混合式教學模式中教師和學生是教和學的雙主體,但此教學模式迄今為止尚在轉型期,發展還不成熟,需要教師和學生一起學習共同成長,這樣才能在一定程度上解決MTI原本就存在的師資力量薄弱、隊伍專業化不足、學科背景過于單一等問題。對教師來說,最重要的是轉變過去原有的線下教學思維和理念,結合教學內容、學情、技術手段和教學環境等的變化重新省思教學模式和方法,融合個人教學特點創新教學設計,落實個性化教育,同時要結合疫情對語言服務行業的影響適當轉換教學目標,調整教學內容,幫助學生樹立與時俱進的發展意識,提前做好就業準備。學校可以通過混合式教學模式培訓、不定期督導聽課、線上教學比賽、請優秀教師開展示范課等方式幫助教師更快適應教學模式的轉型。學生在混合式教學模式中要明確學習目標,掌握獨立批判思考、信息檢索,以及處理和加工教學資料的自主學習能力,更要有意識地鍛煉自律、自控等方面的能力,保證在疫情期間學有所得、學有所成。在MTI教育結合專業特色的問題上,教師和學生都能借助網絡資源拓寬知識面,掌握更多特色專業知識。MTI學生還可以與特色專業的同學在各自的課程學習中共同合作、互相提高。線上講座通過提前設置問題、任務等手段提升學生的參與度和投入度,保證行業專家指導的有效性,有利于實現MTI教育凸顯特色專業的培養目標。
4.合理調整課程設置與教學內容,主動迎合翻譯教育變革
課程設置的合理與否決定了MTI教育的質量,教學內容則決定了MTI教育的方向,立體、多元、實用的MTI課程設置應以職業化、專業化、社會化為導向。對此,高校應安排充足、多樣的交叉學科知識課程,構建以實踐類課程為主體的課程結構,與英語語言文學等學術碩士的課程設置形成明顯區別。教師所教、學生所學和市場所需三者之間應當形成一個三位一體的完整閉環。從宏觀層面來說,當務之急是整個翻譯教育領域需要發現并正視翻譯教育和翻譯行業中出現的種種變化,以教育組織和高校為主體的上層結構要進行整體布局、規范課程設置、調整教學內容,將疫情和科技發展對MTI及翻譯行業帶來的變化灌輸到教育者和學生的思維中,針對市場需求和行業發展增加新的教育內容,讓教育者承擔起橋梁作用,連接教育與產業雙方,促進產學研的融合。從微觀層面來說,MTI教育應減少不符合時代發展的、落后的、市場缺口小的教學內容,增加國家、社會和行業急需領域的課程。以應急語言服務為例,新冠肺炎的暴發使我國清醒地意識到構建應急服務語言體系和培養應急語言服務人才的緊迫性和必要性,MTI教育應將應急語言服務納入課程體系之中。翻譯與醫療、翻譯與科技等行業的擴張以及線上遠程翻譯,在為學生提供大量就業機會的同時,還需要他們在學習階段主動掌握相關專業知識和技能。課程設置、教學內容的調整和轉型能夠幫助MTI專業在翻譯變革的洪流中把握機遇,實現發展。
結 語
MTI專業學位服務于我國“引進來”“走出去”,以及“一帶一路”的國家倡議,旨在培養高層次、專業化、實踐型的職業翻譯人才,在吸引了一大批學生報考的同時,應緊跟時代步伐,完善人才培養和學位發展配套的各項機制,通過高校、政府、企業的協同合作,教師隊伍的持續建設,課程結構的調整優化以及對師生對行業發展的清醒認識,實現學校、學生和社會的共贏。
后疫情時代下,MTI的發展處在教育變革的十字路口,挑戰與機遇并存。教育的時空限制被打破,無論是教師還是學生,都有機會接觸和使用更為優質的網絡資源,教學能在外在不可抗力的影響下繼續開展。但與此同時,教育的數字鴻溝進一步擴大,傳統的線下教學模式正在經歷轉型,師資隊伍面臨教學形式和教學內容雙重革新的考驗,行業巨變使課程設置的調整迫在眉睫。不僅如此,線下的翻譯實踐機會大大減少,傳統翻譯領域發展受阻,但線上機會卻數量倍增,本地化服務中翻譯與醫療、技術等領域的人才缺口較明顯。在這樣的關鍵時期,高校和教師應迎難而上,著力解決變革中出現的各類問題,實現教學模式的平穩轉型,提升MTI人才培養質量,從長遠角度助力社會和國家在新時期的發展。
參考文獻:
[1]胡安江.翻譯專業教學管理與人才培養:新趨勢、新變局與新思路[J].中國翻譯,2021,42(1):68-74+191.
[2]王姍姍.后疫情時代混合式教學模式初探——以高校研究生教學為例[J].甘肅科技,2021,37(17):47-49.
[3]王竹立.后疫情時代,教育應如何轉型?[J].電化教育研究,2020,41(4):13-20.
[4]潘秋靜,胡永紅,闕明坤.“后疫情時代”高等教育教學模式的挑戰與創新——訪世界知名高等教育研究專家烏爾里希·泰希勒教授[J].復旦教育論壇,2020,18(6):10-16.
[5]南方.后疫情時代翻譯教學與技術的良性互動[J].外語教育研究,2021,9(1):37-41.
[6]高巍,周嘉騰,經湛,許娜.后疫情時代的高等教育技術轉向:實踐反思與未來圖景——《2021地平線報告(教與學版)》要點分析[J].現代遠程教育研究,2021,33(3):63-72.
[7]劉彬,王寧.翻譯碩士專業學位研究生教育問題與對策研究[J].懷化學院學報,2020,39(3):139-144.
[8]劉艷梅,陶李春.“翻譯+技術+專長”的語言服務人才培養探究——以南京郵電大學MTI教育為例[J].英語廣場,2021(13):84-86.
[9]王怡,劉世英.語言服務視角下高校創新型信息技術翻譯人才培養[J].高教學刊,2020(32):37-40.
[10]谷峰.后疫情時代基于線上線下混合式教學的英語專業課程思政實現路徑——以英漢/漢英筆譯課程為例[J].黑龍江工業學院學報(綜合版),2021,21(3):136-141.
[11]覃軍,向云.我國翻譯在線開放課程現狀及對策研究——基于新冠肺炎疫情期間在線教學的反思[J].中國翻譯,2020,41(4):67-75.
[12]王立非,任杰,孫疆衛,蒙永業.應急語言服務的概念、研究現狀與機制體制建設[J].北京第二外國語學院學報,2020,42(1):21-30.
(呂焱莘、徐麗華:西安郵電大學人文與外國語學院)
