景區(qū)旅游文本的韓譯現(xiàn)狀及對翻譯教學(xué)的啟示
——以西安大唐芙蓉園景區(qū)為例
作者:鄒俊秀
發(fā)布時間:2022-09-06 10:41:23 來源:陜西教育新聞網(wǎng)
[摘 要]文章以西安大唐芙蓉園景區(qū)旅游文本的韓文翻譯現(xiàn)狀為例,通過探討景區(qū)旅游文本韓文翻譯存在的一些不足之處,反思翻譯教學(xué)的一些局限之處,并針對存在的問題提出了相應(yīng)的改進(jìn)意見。以期能對提高旅游文本韓文翻譯質(zhì)量,推進(jìn)翻譯教學(xué)改革提供一定的參考借鑒之用。
[關(guān)鍵詞]旅游文本韓譯 旅游翻譯 翻譯教學(xué)
基金項目:陜西省教育廳2018年度專項科研項目的階段性研究成果(項目編號:18JK0995)。
引 言
外國游客在我國旅游主要依靠旅游觀光手冊、景點介紹等旅游文本了解旅游景點,而翻譯中存在的一些不規(guī)范、不準(zhǔn)確現(xiàn)象,則會對我國文化的對外傳播和旅游業(yè)的健康發(fā)展造成一定的負(fù)面影響。因此,充分重視國內(nèi)旅游文本翻譯狀況和翻譯環(huán)境,加快翻譯理論與實踐相結(jié)合的翻譯教學(xué)改革勢在必行。
國內(nèi)旅游資源的韓譯研究
近年來我國學(xué)者圍繞旅游景區(qū)公示語、標(biāo)識牌、外宣文本資料、解說詞等旅游資源的韓語翻譯進(jìn)行了相應(yīng)的研究。其中,對景區(qū)的標(biāo)識語和公示語誤譯問題的研究最為活躍。學(xué)者們大多采用實地走訪、拍照采樣和實例論證的方法對誤譯案例進(jìn)行歸類,并分析導(dǎo)致誤譯的原因。如高晶晶收集了桂林景區(qū)旅游官網(wǎng)及當(dāng)?shù)毓菊Z中的韓文翻譯實例,將誤譯現(xiàn)象分為詞匯錯誤、語法錯誤和文化表達(dá)錯誤,并從語言翻譯、譯者和行政管理等方面提出了修改建議。另外,學(xué)者們還意識到對旅游資源翻譯的研究,不應(yīng)該僅僅局限于語言學(xué)層面上的錯誤案例分析,因為翻譯過程中文化背景的缺失是造成旅游資源翻譯質(zhì)量不高和產(chǎn)生誤譯錯譯的重要原因。如陳琳指出的在進(jìn)行旅游資源翻譯過程中應(yīng)充分考慮外國游客在認(rèn)知習(xí)慣、文化背景構(gòu)成、語言結(jié)構(gòu)特征等方面與我們的共性和差異,根據(jù)中文文化語境和韓文文化語境進(jìn)行動態(tài)推理,進(jìn)而采用不同的翻譯策略,在彌補語言思維差異、信息背景缺失的同時,注重挖掘中華文化精髓,滿足目標(biāo)語言國游客的文化需求。
綜上所述,雖然學(xué)者們在語言學(xué)和翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)旅游資料的文本類型,以中國文化傳播為主導(dǎo),提出了有針對性的翻譯策略。同時也對各級政府部門、翻譯學(xué)界和譯者提出了建議和要求。然而,結(jié)合景區(qū)旅游資料的翻譯現(xiàn)狀,推進(jìn)旅游翻譯教學(xué)改革的研究仍然為數(shù)不多。
西安大唐芙蓉園景區(qū)旅游文本的韓譯現(xiàn)狀
1.景區(qū)旅游文本的語言特點
西安市大唐芙蓉園景區(qū)是仿照唐代皇家園林打造的文化主題公園。園內(nèi)建有紫云樓、仕女館、御宴宮、杏園、芳林苑等眾多仿古建筑。景區(qū)旅游宣傳冊的中文文本內(nèi)容涉及了亭臺樓閣、古木奇石、名人軼事、書畫雕刻等許多歷史文化信息,呈現(xiàn)出如下特點。
一是涵蓋大量建筑物、著名人物和歷史文化元素。如景區(qū)展示了帝王文化、歌舞文化、飲食文化、科舉文化等。
二是出現(xiàn)許多文言文和詩句。杜甫、溫庭筠、劉克莊、蘇颋等人曾在這里題詩作詞,這些詩詞佳句在宣傳冊中也有所體現(xiàn)。
三是包含佛教人物、道觀廟宇和典故。景區(qū)內(nèi)有觀音壁浮雕、天王廟、佛手印—法印寶相、經(jīng)幢等景觀,涉及許多宗教人物和術(shù)語等。
由于景區(qū)的中文旅游文本信息語言形式多樣、風(fēng)格各異,這給翻譯工作造成了相當(dāng)大的難度。要求譯員不僅要具備扎實的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗,同時還要具備深厚的文化知識儲備。
2.景區(qū)旅游文本的韓語譯文存在的翻譯問題
國內(nèi)的學(xué)者們對旅游資源的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了分類分析,主要從語言錯誤角度展開。錯誤案例分為拼寫錯誤、語法錯誤、詞匯搭配不當(dāng)、漏譯、胡譯、缺省注釋、譯文不夠簡潔、用語規(guī)范性錯誤、拼寫或印刷錯誤和機器翻譯錯誤等類型。關(guān)于西安大唐芙蓉園景區(qū)韓文旅游文本的誤譯類型,筆者將其分為翻譯缺失、語言錯誤和文化缺省三大類。
一是翻譯缺失。通過對大唐芙蓉園景區(qū)的實地考察和調(diào)研發(fā)現(xiàn),除旅游宣傳冊配有韓語譯文之外,景區(qū)內(nèi)的公示語、指示牌等都只標(biāo)注了英文翻譯,韓文翻譯的缺失現(xiàn)象比較嚴(yán)重。
二是語言錯誤。景區(qū)旅游宣傳冊的譯文中存在著拼寫錯誤、隔寫錯誤、譯名不統(tǒng)一、詞匯使用不當(dāng)、成分不搭配、終結(jié)語尾錯誤、胡亂翻譯等現(xiàn)象,這些都可以歸類為語言錯誤。
三是文化缺省。文化缺省是指翻譯過程中省略文化背景知識的現(xiàn)象。由于外國游客在文化構(gòu)成和語言結(jié)構(gòu)等方面與我們存在很大的差異,因此為了使外國游客在游覽觀光的同時,也能夠理解景區(qū)背后蘊藏的歷史文化信息,在翻譯時應(yīng)該進(jìn)行適當(dāng)補充。譯文的文化缺省可分為歷史人物、事件知識的缺省、古代名言詩句知識的缺省及傳統(tǒng)文化風(fēng)俗知識的缺省三種。
景區(qū)旅游文本的韓譯對翻譯教學(xué)的啟示
筆者在大唐芙蓉園景區(qū)的實地考察和調(diào)研中發(fā)現(xiàn),不恰當(dāng)?shù)淖g文容易使外國游客產(chǎn)生誤解,影響外國游客的觀光體驗,也會影響我國文化對外傳播的質(zhì)量。旅游文本的語言形式豐富,翻譯難度巨大,難免出現(xiàn)這樣那樣的失誤,但是有些錯誤是明顯可以避免的。景區(qū)旅游文本翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題對翻譯教學(xué)有一定的啟示作用,值得引起教學(xué)反思。
1.找出翻譯教學(xué)存在的問題
一是旅游翻譯相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容缺失。目前國內(nèi)韓語專業(yè)開設(shè)的有關(guān)旅游方向和翻譯類的課程主要有《旅游韓語》《韓語模擬導(dǎo)游》《韓中翻譯》《中韓翻譯》及《韓語口譯》等。旅游方向的課程主要圍繞導(dǎo)游的基本知識、景點導(dǎo)游詞的翻譯和導(dǎo)游職業(yè)教育展開。例如《旅游韓語》課程主要通過特定旅游場景進(jìn)行對話練習(xí),使學(xué)生了解有關(guān)中韓旅游文化及旅游服務(wù)的相關(guān)專業(yè)知識。《韓語模擬導(dǎo)游》則是使學(xué)生熟悉導(dǎo)游服務(wù)的范圍和特點,為考取涉外導(dǎo)游從業(yè)資格證及從事相關(guān)導(dǎo)游工作奠定基礎(chǔ)。且教材以介紹我國國內(nèi)的各大著名景點為主,但缺乏結(jié)合當(dāng)?shù)芈糜尉包c介紹的教學(xué)內(nèi)容。《韓中翻譯》《中韓翻譯》《韓語口譯》等翻譯類課程主要講授筆譯和口譯的概念、翻譯方法和翻譯技巧。雖然課程內(nèi)容涵蓋了旅游觀光、環(huán)境資源等,然而教學(xué)重點是讓學(xué)生掌握翻譯的性質(zhì)、種類、標(biāo)準(zhǔn)等理論知識,為提高學(xué)生的口筆譯綜合水平,選取的翻譯實例多為國際會議講話稿、時政要聞等。針對景區(qū)旅游文本、公示語翻譯等的教學(xué)內(nèi)容基本還是空白。
二是教學(xué)方法單一,忽視景區(qū)文化背景知識介紹。目前依舊采用傳統(tǒng)教學(xué)模式開展韓語翻譯教學(xué)的情況不在少數(shù),課堂上以教師為中心,主要關(guān)注學(xué)生翻譯理論的理解和翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確。教師根據(jù)教材內(nèi)容按部就班地講授理論知識。學(xué)生通過詞匯、句子和段落的翻譯練習(xí)進(jìn)行實踐,最后由教師對學(xué)生的譯文進(jìn)行點評講解并公布“標(biāo)準(zhǔn)答案”。師生互動較少,學(xué)生比較被動,很難調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,教學(xué)效果并不理想。此外,在教學(xué)過程中教師將語言轉(zhuǎn)換技能作為翻譯教學(xué)的重點,忽視了對源語言國家和目的語國家文化背景知識等的補充和比較,同時也忽視了對學(xué)生語言應(yīng)用能力和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
三是承擔(dān)翻譯課程的師資結(jié)構(gòu)有待優(yōu)化。首先,大多數(shù)承擔(dān)翻譯類課程的教師一般都畢業(yè)于語言學(xué)專業(yè),語言學(xué)方面的專業(yè)基礎(chǔ)知識扎實,語言綜合能力較好,但是歷史文化方面的專業(yè)知識比較匱乏。在課堂教學(xué)中,他們更偏向于傳統(tǒng)的語言課程教學(xué),注重對句子語法成分的分析,忽視了對學(xué)生文化素養(yǎng)的熏陶。其次,教師隊伍結(jié)構(gòu)不合理。目前大部分的高校教師都是畢業(yè)之后直接走上講臺的,缺乏實踐經(jīng)驗,因此在翻譯教學(xué)中照本宣科的現(xiàn)象較多,注重理論知識的講授卻忽略了對學(xué)生翻譯技能的應(yīng)用訓(xùn)練。
2.采取針對性的改進(jìn)措施
翻譯能力是外語專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)具備的基本職業(yè)技能,然而作為非通用語種,絕大多數(shù)高校韓語專業(yè)招收的學(xué)生在漢語方面基本都是零基礎(chǔ)。他們要在短短的4年內(nèi)熟練掌握一門外語,并且能夠流暢地進(jìn)行口筆譯實屬不易。面對景區(qū)旅游文本的翻譯困境和翻譯教學(xué)存在的不足之處,筆者提出了一些改進(jìn)措施。
一是更新教學(xué)內(nèi)容,革新教學(xué)方法。教師可以根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶嶋H人才需求情況和學(xué)生的就業(yè)去向,及時調(diào)整自己的教學(xué)內(nèi)容。旅游類課堂上,教師與其泛泛地介紹全國各地主要旅游景點的旅游信息,不如有針對性地帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)鼐包c的旅游資源和歷史文化知識。口筆譯類課程也可以結(jié)合當(dāng)?shù)氐木唧w實例,適當(dāng)增加當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的旅游文本、導(dǎo)游詞、公示語等的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生將所學(xué)的翻譯理論知識和翻譯技巧靈活地運用于實踐。這樣既可以提高學(xué)生的翻譯實踐能力,又可以支持地方經(jīng)濟建設(shè),為推動地方的文化輸出貢獻(xiàn)力量。
此外,翻譯教學(xué)是一個跨學(xué)科、跨文化性質(zhì)的實踐性教學(xué)活動,教學(xué)方法應(yīng)由以教師為中心的模式轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心的模式。教師在教學(xué)過程中應(yīng)注重激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生由被動接受知識轉(zhuǎn)為主動學(xué)習(xí)知識。可以通過小組合作、情景模擬、翻轉(zhuǎn)課堂等提高學(xué)生的課堂參與積極性。還可以通過專業(yè)實習(xí)及社會實踐等組織學(xué)生到旅游景區(qū),教師在景區(qū)中向?qū)W生講授景區(qū)文化背景知識,并組織學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場翻譯,在實踐中提高學(xué)生的翻譯水平和語言應(yīng)用能力。
二是注重對學(xué)生文化素質(zhì)和職業(yè)道德的培養(yǎng)。劉軍認(rèn)為翻譯是一項專業(yè)性極強的工作,除了要具備扎實的語言功底與高超的翻譯技巧之外,還應(yīng)具備較強的跨文化意識。因此,教師還要注重提高學(xué)生的文化修養(yǎng),提升學(xué)生母語和目的語的理解能力及文字駕馭能力。教師可以結(jié)合教材內(nèi)容,適當(dāng)增加國內(nèi)外文化背景知識的介紹,也可以組織社會實習(xí)或翻譯實踐活動,使學(xué)生感受當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)俗人情。
教師要嚴(yán)格要求自己,以自己的言傳身教潛移默化地影響著學(xué)生的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)的形成。作為一名翻譯人員,首先應(yīng)該有責(zé)任感,具備實事求是的工作態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)踏實的職業(yè)作風(fēng),要對自己翻譯的內(nèi)容負(fù)責(zé),能意識到錯誤的譯文會帶來什么嚴(yán)重的后果。在原文理解或譯文表達(dá)方面有困難時,應(yīng)查閱權(quán)威的工具書或向?qū)<艺埥蹋^對不能胡亂翻譯。同時,翻譯人員還應(yīng)該具備刻苦鉆研和精益求精的精神,不斷提高自己的專業(yè)水平,積累深厚的翻譯功底和豐富的文化知識,如實而準(zhǔn)確地做好翻譯工作。
三是加強師資隊伍建設(shè),提升教師的專業(yè)素質(zhì)。承擔(dān)翻譯類和旅游方向課程的教師,一方面需要不斷加強自己的理論學(xué)習(xí),另一方面要注重積累自己的翻譯實踐經(jīng)驗。教師要積極提高自己的翻譯教學(xué)認(rèn)知,抓住翻譯教學(xué)的本質(zhì),調(diào)整自己的教學(xué)思維,切實提高自己的翻譯教學(xué)業(yè)務(wù)水平和業(yè)務(wù)能力。同時,還要精通母語與目的語的文化,結(jié)合國內(nèi)外最新研究成果豐富自己的知識結(jié)構(gòu),增強自己的跨文化交際能力,將一些新的教學(xué)理念和教學(xué)方式運用于自己的教學(xué)之中,為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才。
結(jié) 語
旅游文本翻譯屬于一種綜合性的語言文化交際,翻譯難度較大,涉及面較廣,是我國譯學(xué)領(lǐng)域的重要組成部分。翻譯界的專家學(xué)者們和相關(guān)部門應(yīng)認(rèn)識到旅游文本翻譯的重要性,在努力提高我國旅游文本翻譯質(zhì)量的同時,還要注重提高翻譯教學(xué)水平,及時更新翻譯教學(xué)內(nèi)容,改革翻譯教學(xué)方法等。力爭為我國旅游翻譯輸送更多語言功底扎實、翻譯技巧高超、跨文化意識強的優(yōu)秀翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳.保定特色旅游景點及節(jié)慶活動的韓國語翻譯研究[J].商,2015(2):279.
[2]高晶晶.韓語公示語的誤譯分析——以桂林景區(qū)為中心[D].北京:中央民族大學(xué),2019.
[3]鄒俊秀.西安旅游資源的韓譯現(xiàn)狀及對策分析——以大雁塔—大唐芙蓉園景區(qū)為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020(4):161-163.
[4]張淑霞.國家4A級風(fēng)景區(qū)溫州江心嶼旅游文化信息翻譯研究——高校教學(xué)與社會功能相結(jié)合案例實踐[J].中國商論,2020(5):169-170.
(鄒俊秀:西安翻譯學(xué)院)



