翻譯專業從學科教學向語言服務轉向的可行性研究
作者:馬佳瑛
發布時間:2022-03-11 09:18:30
[摘 要]本文立足于目前翻譯專業人才培養現狀以及存在的問題,從服務國家需求和促進社會發展的角度出發,在分析國內外研究概況的基礎上,提出了翻譯專業從學科教學向語言服務轉向的必要性與可行性,同時也提出了相應的對策與建議,以期推動語言服務人才培養。
[關鍵詞]學科教學 語言服務 轉向 可行性研究
基金項目:本論文為西安翻譯學院校級教學團隊(編號:T1902)及西安翻譯學院教改項目“基于‘產出導向法’的《大學英語》課程分級教學改革研究——以西安翻譯學院為例”(項目編號:J21A07)的階段性研究成果。
引 言
語言服務是一個相對新興的語言研究領域,在宏觀層面主要是為了滿足政府需求,微觀層面則是為了滿足社會需要和個人需求。隨著經濟、社會和文化的全球化加速發展,各國社會學家和語言學家廣泛關注語言經濟和語言服務等問題。而目前的翻譯本科專業(BTI)和翻譯碩士專業(MTI),無論是從課程體系,還是從培養目標方面,都受困于傳統理念,具有很強的通用性,該專業的畢業生除了具備較強的口譯筆譯能力之外,與外語專業畢業生并無太大區別,無法真正滿足語言服務需求。對此,近年來,業界專家提出了高校翻譯專業范式由翻譯專業向語言服務專業轉移的設想,以滿足社會對語言服務人才的需求。本文從教育范式角度出發,根據國家學科專業結構調整及專業發展要求,分析目前翻譯專業人才所能提供的語言服務,探討翻譯專業從學科教學向語言服務轉向的必要性與可行性。
國內外研究概況
在國際社會中,語言服務主要指專業翻譯活動,包括科技翻譯、會議口譯、字幕翻譯、本地化服務等。19世紀60年代,跨國公司的形成是語言服務行業形成的原動力,西方國家的語言服務遙遙領先,亞洲市場次之,而拉美和非洲的語言服務市場份額則很小。從2013年以來,筆譯、網站國際化、軟件本地化、現場口譯、翻譯本地化等都是語言服務市場增長最快的業務領域。隨著語言服務內容的多元化,語言服務企業也進行了重要調整,語言服務的專業性逐步增強。
國內語言服務產業相關的語言學研究多在傳統語言學視角下進行,直到2006年和2007年,BTI和MTI才先后獲批,并逐步取得了蓬勃發展。2010年,語言服務業的行業地位在首屆“中國國際語言服務行業大會”上得到官方認可。2010年,苗菊、王少爽通過考察企業招聘信息和用人單位要求,分析了翻譯產業職業發展和專業教育之間的影響和關系。2011年,楊曉華提出要以語言服務業發展為例,豐富“翻譯社會學”。2013年,穆雷、仲偉合、王巍巍借鑒國內外相關學科經驗,提出建設翻譯博士專業學位(DTI)的設想。2014年,王傳英提出“政產學研”相結合的辦學模式。2019年4月,蔡基剛提出高校翻譯專業范式轉移,即從翻譯專業轉向語言服務專業。
綜觀國內外研究發現:第一,全球語言服務業發展呈多元化態勢,專業性逐步增強,但也暴露出不少問題,如語言服務市場地理分布不均衡、企業高度分散、企業間差距懸殊等;第二,學者對語言服務產業的研究多從傳統語言學和翻譯學視角進行,很少從經濟學視角去研究;第三,高校的翻譯人才培養模式、翻譯學術成果,以及對語言服務人才的培養無法適應國家經濟和文化的快速發展,難以滿足我國企業“走出去”所需要的語言國際化服務要求。
向語言服務轉向的必要性
1.滿足語言服務的國際化需求
(1)政府層面。在全球化的今天,翻譯被升級為“語言服務”,作為一種接軌全球行業發展的國際化行為,語言服務本身具有重大的戰略意義,也是我國全方位走向世界的文化服務,因此,語言服務的發展必須站在國家戰略高度重新定位和思考,應意識到語言服務是保障國家安全、服務國家發展的重要組成部分。
(2)經濟層面。黨的十八大以來,“一帶一路”建設成為時代賦予青年的使命和任務,培養順應時代要求的語言服務人才已是高校一項最迫切的任務。在此背景下,中國企業“走出去”的速度逐漸加快,我國對外直接投資流量和存量位居全球前三,強大的資金資源是中國企業“走出去”的堅強后盾。翻譯專業教育應該服務于國家戰略需求,注重高端翻譯人才和多語種翻譯人才的培養,著力提升人才培養質量,實現高層次語言服務人才的供需平衡。
(3)文化層面。中國企業“走出去”之后,還要“走進去”,而“走進去”則需要跨語言、跨文化的復合型人才,這也是推動我國語言服務產業發展的潛力和競爭優勢。而如何真正地“走進去”,不僅是對我國語言服務行業發展的挑戰,更是一種對國家語言、經濟、文化知識軟實力的考驗,這一切均決定了翻譯人才培養目標應向語言服務轉向的必要性。
(4)技術層面。當前,互聯網和大數據技術迅猛發展,人工智能開始“入侵”語言服務領域,傳統的語言服務產業面臨著新的機遇和挑戰,語言服務企業的商業模式亟待革新。我國語言服務行業的現狀是資源分散、規模偏小、人才非組織化、工作效率低下。因此,傳統翻譯專業教育教學迫切需要改革,加大應用型、復合型、技術型人才培養比重,培養滿足服務社會需求的語言服務人才。面對“互聯網+”的新趨勢,我國的語言服務企業要拓寬產業鏈、提供增值服務,實現語言服務與信息技術的高效融合。
2.滿足語言服務人才培養定位的需求
翻譯專業最開始是語言學的一個分支,到2004年,上海外國語大學設立了第一個翻譯學博士點。2006年,翻譯專業被列入教育部專業目錄且批準招生,經過數年發展,后來又獲批設立了翻譯專業碩士,并逐步取得了良好發展。近年來,高校的BTI和MTI雖然都取得了蓬勃發展,但都是傳統外語教育培養模式,對語言服務了解得較少,課程設置只涉足了財經、法律等軟學科領域,未涉及航天、生物、醫學、電子、石油等硬學科領域,所培養的學生缺乏從事專業服務的能力,而要真正實現我國硬學科的國際化發展,就必須加強硬學科領域的語言服務人才培養。
高校應樹立新時代的語言服務人才觀,大力實施外語人才培養供給側改革,通過“聯合培養”“合作辦學”等方式培養高水平的多語種語言服務人才。轉型升級的人才培養模式面向社會、服務國家戰略與行業需求,可設立語言大數據、本地化、口譯筆譯服務、語言資產管理、語言服務咨詢等專業方向,以滿足語言服務的多元化需求。
高校要優化育人環節與環境,培養一流的語言服務人才,以國家需求和行業需求為導向,依托科學合理的語言服務專業培養方案,調整師資隊伍、課程體系、教學手段和教學條件,建立復合型、應用型、創新型和創業型“四位一體”的語言服務課程體系。
向語言服務轉向的可行性
1.課程設置的轉變
高校是最重要的語言服務供應方,擔負著為語言服務單位提供人才的職責。雖然語言翻譯發生在課堂里,側重于理論研究與教學,但語言服務走出了校園圍墻,側重于需求與服務。作為語言服務人才培養的主力軍,高校要著力優化翻譯專業學科建設,探索大范圍的學科交叉,實現從學科教學到語言服務的成功轉型,向社會輸送能服務于國家需求,具有語言技能、文化素養和專業領域知識的多元化語言服務人才。目前,各大高校已經開始分析語言服務人才培養模式存在的問題,以進一步優化相關課程設置。
2.MTI教學思路的轉變
MTI自獲批以來,國內多所高校招收了MTI專業學位研究生,向社會輸送了大量翻譯人才。但就目前的MTI畢業生而言,他們總體缺乏垂直行業專業知識、翻譯技術與工具應用能力較差、缺乏責任感、獨立工作能力差、溝通能力差、學習能力差,根本無法滿足行業發展對專業翻譯人才的需求,因此,翻譯專業從學科教學轉向語言服務成為必然趨勢。高校應改變教學理念,翻譯專業不能只停留在通用翻譯教學上,而要轉向能給社會發展提供更大助力的語言服務。
當前,我國語言服務產業的業務類型呈多樣化發展態勢,人才培養和市場需求還存在一定差距,業界專家已提出了設置語言服務學科與專業的設想,并從人才培養模式、技術創新等方面提出了針對性建議。
向語言服務轉向的對策與建議
1.人才培養模式
(1)培養目標。傳統的外語翻譯人才培養忽視了外語翻譯的社會屬性,忽略了科技、經濟翻譯及專業領域知識的學習,無法適應以“一帶一路”建設及“雙一流”建設為主要特征的新時代經濟和教育發展的需要。翻譯教學應從傳統翻譯教學轉向翻譯技術教學,翻譯人才培養目標也應從翻譯技能向“翻譯技能+所服務領域的專業知識”和專業語言服務轉移。
(2)學科建設。根據我國人才強國戰略相關要求,專業設置要向社會民生領域緊缺和就業率高的專業傾斜。高校應實現從翻譯專業到語言服務專業的范式轉型,以培養能服務社會、傳承文化、推動國家發展的語言服務人才為目標,推進“產學研”建設,使語言服務產業研究者及跨產業的專家、企業管理層、一線經理人和其他翻譯從業者等共同參與到翻譯學科建設中來,為國家培養適應社會發展需要的“中譯外”人才,即為實現我國文化和經濟“走出去”并能“走進去”輸送更多職業化、應用型、復合型的語言服務人才。
(3)課程設置。高校應優化語言服務人才培養的課程設置,可大致分為以下幾類:①基本的語言技能和翻譯技能培養課程;②專業知識課程,即分專業和行業,讓學生學習某一專業和行業的基本知識,選修將來要服務的專業和行業的課程;③機器翻譯原理課程、計算機輔助翻譯技能課程、語料庫和智庫建設課程;④根據專門用途英語理論,學習某一特定專業和行業的典型語類和篇章結構、修辭手段和句法結構的構建等。
2.技術創新
人工智能時代,自然語言處理技術和云計算大數據技術普及,技術共享、語料建設等方面都取得了快速發展。機器翻譯、機輔翻譯、語音識別與轉換等先進的自然語言處理技術逐步成熟,Onesky、Trycan、Flitto等翻譯平臺的問世及飛速發展,為翻譯研究與語言服務教育提供了有力支撐。“新特色”“新標準”和“新學科”的語言智庫建設也已提上日程。對此,高校應注重語言智庫建設,新時代,具有中國特色的新型高校語言智庫建設將致力于培養學生的語言戰略能力、語言治理能力和文化交流能力。
結 語
經濟文化的快速發展,“一帶一路”建設的需求,促使我國的語言服務產業發生了根本轉變。為了使語言服務能夠滿足社會需求、傳承文化、推動國家發展,滿足“一帶一路”建設和“雙一流”建設的需要,翻譯專業應逐漸向語言服務過渡,教學目標可從通用翻譯和文學翻譯的范式轉向專業翻譯和行業翻譯,依托語言智庫和學科優勢,培養服務于國家需求和社會發展的復合型跨學科語言服務人才。
參考文獻:
[1]蔡基剛.高校翻譯專業范式轉移:從翻譯專業(1.0)到語言服務專業(2.0)[J].上海翻譯,2019(4):54-59.
[2]高岸明.新時代中國翻譯專業建設與發展[J].當代外語研究,2019(6):5-6.
[3]郭曉勇.中國語言服務行業發展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2010,31(6):34-37.
[4]羅慧芳,蒙永業.中國語言服務產業研究[M].北京:中國人民大學出版社,2020.
[5]潘利鋒.“新文科建設”背景下的翻譯專業學科建設的探討與思考[J].湖南科技學院學報,2012(12):116-118.
[6]潘文國.新時代外語學科建設的多維思考[J].中國外語,2019,16(4):11-15.
[7]王傳英,崔啟亮,朱恬恬.“一帶一路”走出去的國家語言服務基礎設施建設構想[J].中國翻譯,2017,38(6):62-67.
[8]王立非.面向國家“一帶一路”建設,培養復合型服務人才[J].當代外語研究,2018(3):5,10.
[9]王立非.新時代中國特色新型高校語言智庫建設與語言智庫學科發展[J].山東外語教學,2021,42(1):12-21.
[10]楊曉華.翻譯社會學的理論構架與研究——以中國語言服務產業為例[J].上海翻譯,2011(3):7-12.
[11]袁軍.語言服務:中國翻譯行業的全新定位[J].中國翻譯,2012,33(5):80-83.
(馬佳瑛:西安翻譯學院英文學院)



