語言遷移視域下非英語專業大學生連接詞誤用分析
作者:陳 莉
發布時間:2020-12-08 14:07:18 來源:陜西教育報刊社
[摘 要]本文基于語言遷移理論,在樣本分析的基礎上,闡述了語言遷移與英語寫作中連接詞誤用之間的關系。發現非英語專業學生寫作中的連接詞誤用主要有三種情況:連接詞冗余、連接詞錯用、連接詞漏用。對連接詞的教學提出了一些建議和對策。
[關鍵詞]語言遷移 連接詞 誤用
引 言
Corder指出,在外語學習的過程中當學生遇到表達困難的時候,會利用母語來彌補目標語的不足。如此,便形成了語言遷移。Odlin認為遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。從遷移的結果看,我們可以把語言遷移分為正遷移和負遷移兩類。當母語特征表現與目標語一致時,母語遷移將會對目標語學習產生積極的影響作用,即正遷移。反之,當兩種語言特征表現差異時,母語遷移則會對新語言的學習造成干擾,不利于學習者對新語言文化、知識的理解和掌握,即產生負遷移效應。
銜接問題一直是大學英語寫作中的重要研究課題。英語寫作中若要想做到語篇連貫,不僅要注意段落之間的起承轉合,更要學會小句之間的銜接與連貫,即需要正確恰當地使用連接詞。然而,由于漢英兩種語言中,連接詞的分類及用法等方面存在著諸多差異,這也就使得以漢語為母語的英語學習者在學習英語連接詞的過程中,呈現出一系列的語言負遷移現象。本研究旨在分析連接詞誤用與母語負遷移的關系,為連接詞的教學提供可供參考的對策與建議。
非英語專業大學生連接詞誤用分析
本研究收集陜西省某高校非英語專業一年級學生的英語作文作為樣本進行研究,并著重考察英語寫作中連接詞的誤用與母語遷移之間的關系,以及如何規避母語負遷移。筆者共收集作文200余篇,發現連接詞誤用大致分為三類:連接詞錯用、連接詞冗余、連接詞漏用。下面進行逐一分析:
1.連接詞錯用
Halliday和Hasan從功能語言學的視角將邏輯連接詞分為四大類:增補類連接詞,表達對前文信息的增補,如and,or,besides等;因果類連接詞,表達前后文的因果邏輯關系,如because,sohence等;轉折類連接詞,表達與預期相反的信息,如but,yet,instead等;時間類連接詞,表時間先后順序或首要次要關系,如at first,then,at last等。通過研究,筆者發現非英語專業學生英文作文中連接詞的錯用主要是由于其邏輯關系混亂,用錯連接詞類型造成的,如:During this time,different people have different opinions,some people choose to go on studying and working hard to gain higher degrees.And some people choose to go to work,they work hard and use their talents to achieve their goals and take care of themselves.
通讀這兩句話我們發現,學生想表達的意思是:在這段時間,有些人選擇了繼續求學以獲得更好的學歷。另外一些人選擇了工作,他們以努力工作為目標并照顧好自己。不難發現文中兩類人不同的選擇是一種對比關系,應該用轉折類連接詞連接。而這位學生卻用表達增補關系的“and”做上下文的銜接,顯得邏輯關系不明顯,語義混淆。正確的做法是將“and”改為“however”或者“while”之類的轉折連接詞。
2.連接詞冗余
連接詞冗余是指在不需要使用連接詞的地方過多地使用連接詞,例如:Although there has been a conflict between my parents and me,but we found a solution to break it.另外例如:Because we don't have a good communication,so the conflict finally breaks out after a long time.以上兩個例句將although...but...,because...so...連用,出現了連詞冗余的錯誤。出現這種錯誤的原因是受到了漢語思維的影響。漢語中我們經常將“雖然……但是……”“因為……所以……”等詞連用,甚至在學習漢語的初級階段,這些因果連詞或者轉折連詞的搭配使用還作為重點的練習對象讓學生進行造句練習,這些因素導致學生對此類搭配有著根深蒂固的思維習慣和使用模式,隨著母語負遷移便形成了此類錯誤。然而,英語“because”和“although”是從屬連接詞,其定義為用于引導從句以形成句子的一部分或修飾句子的構成要素,所以“although”和“because”的作用是引導從句,而“and”和“but”是并列連詞,用來連接屬于同一層次并具有相同句法功能的詞、短語或句子,所以將“although”與“but”連用,“because”和“so”連用就會出現以從屬連詞引導的從句缺乏主句,或者是以并列連詞連接的句子沒有分句的尷尬局面。正確的用法是刪除一個冗余的并列連詞或者從屬連詞,將句子變為由從屬連詞引導構成的復雜句或是由并列連詞連接而成的并列句。
3.連接詞漏用
與連接詞冗余相反,連接詞漏用是指本該使用連接詞而學習者沒有使用造成的,我們仍拿第一部分中舉例的長句進行說明,第二小句“some people choose to go to work,they work hard and use their talents to achieve their goals and take care of themselves”中,在逗號之后沒有任何連接詞的情況下直接另起了一句話,這種做法在語法上是錯誤的,因為英文中逗號不能用以連接兩個獨立的句子。細讀此句,我們發現這兩個小句之間應存在一種增補關系。因此,可以在“they”之前加上一個表達增補信息的連接詞“besides”,將其變為并列句,使其邏輯通暢。事實上,這種用逗號連接兩個獨立的句子而不加任何連接詞的現象在非英語專業學生,甚至所有以漢語為母語的英語學習者的英語寫作中極為常見,這種句子被稱為“流水句”。連淑能將“流水句”概括為:由一系列語法完整的句子組成的,其連接詞較松散,因此,這種句子會一直持續不斷地接下去,而不會分成兩個或兩個以上的句子。例如:They are not the same age,they have different understanding of things,their parents have more experience,their children have more enthusiasm,and they have different feelings about the world.諸如此類的流水句是典型的中式思維。漢語注重“意合”,即句子間或段落間的語義不靠連接詞作為紐帶直接顯現出來,而是通過句子間和段落間的邏輯關系及語句的先后序列間接地表現出來,而英語注重“形和”即通過顯性的連接詞將句子和段落銜接在一起,有著具體的形式。所以在漢語寫作中,我們用到的連接詞相對較少,而用逗號連接句子的情況卻非常多。
學生在學習英語寫作時將中文寫作的習慣帶入,就形成了大量的流水句,要想改變這一現狀,學生就必須理解兩種語言的不同,善于使用連接詞。以上段出現的句子為例,這位學生想表達的是:他們年紀不同, 對待事物有不同的理解。父母更有經驗,孩子更有激情,他們對世界的感受不同。這兩小句之間其實存在著一種因果關系,我們可以加上連接詞“hence”。父母具有經驗和孩子具有激情這兩件事其實存在一種對比和轉折的關系,可以加入轉折連接詞“while”。他們對世界的感受不同與前兩小句父母和孩子的不同亦分不開,存在一種因果關系,可以適當加入因果關系連接詞,如“therefore”。這樣一來我們可以把句子進行修改并加以潤色為:They are of different generations,hence,they have different perspectives.Parents experienced more,while children are more enthusiastic.Therefore,worldview difference emerged between them.
教學建議與對策
根據以上分析,連接詞的誤用與母語負遷移是密不可分的。那么,針對教師在教學中應該怎樣規避其負面影響,筆者提出以下幾點建議和對策:
1.運用對比教學,培養學生的差異意識
大學英語教師在教學過程中應當引導學生認識到漢語和英語的不同。教師在上課時應注重英漢對比教學,注重培養學生對中英文化、思維及表達方式等方面差異的認識。比如說,仔細講解英語連接詞與漢語的異同,如漢語中沒有從句,自然也不會有從屬連接詞,但是英語需要從屬連接詞來連接主句和從句構成各種邏輯關系;漢語的逗號可以連接兩個獨立的句子,英語不能;漢語是“意合”的語言,而英語是“形和”的語言。只有學生充分了解母語和英語在詞匯、句法、謀篇布局方面的不同,才能運用好銜接手段。
2.加大英語閱讀量,增加第二語言輸入
Ellis把遷移看作是第二語言學習者為了彌補新語言知識匱乏而采取的一種學習策略,也就是說,在學習者學習到足夠的新語言知識之前,母語遷移是新語言習得過程中不可缺少的一部分。而增加第二語言知識最直接的辦法就是擴大二語閱讀量,通過多讀多看的方式,讓學生能夠更加切實地體會英漢思維和表達的差異,掌握銜接詞的邏輯性和豐富性。
3.培養英語思維,加強思維轉化能力
要想將連接手段運用純熟,寫出地道表達的英語文章,還需引導學生學會使用英文構思。筆者做過一次隨堂問卷投票活動發現,在147名參加投票的學生中,99名在寫作時傾向使用漢語思考,再把所思所想翻譯成英語,其占比為67%。這樣寫出來的文章必然會受到漢語思維及表達的干擾,也造成了寫作中多流水句等問題。因此,要培養學生將中文思維轉化成英文思維的能力,才能理解并運用好銜接手段,實現寫出地道表達的英語文章的目的。
參考文獻:
[1]Corder,S.P.“‘Simple Codes’ and the Source of the Second Language Learner's Initial Heuristic Hypothesis.”Studies in Second Language Acquisition,1978.
[2]Odlin,T.“Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning”Cambridge University Press.1989.
[3]劉俊杰.母語負遷移對大學生英語寫作的影響及對策[J].黑龍江教育學院學報,2016(35):137-138.
[4]Halliday,M.A.K.,Hasan,R.:“Cohesion in English”Longman Press.1976.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇街接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社.2001.
[7]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,1985.
[8]Ellis,R.“The Study of Second Language Acquisition” Longman Press.1976.
作者單位:西安郵電大學



