[摘 要]英語作為國際化通用語言,已成為我國教育中的一門必修課。英語翻譯是高校生學習英語的核心、重點,在國內的英語等級考試中,翻譯是一個固定的考試內容,所占分值逐年提高。此外,大學生畢業后,翻譯在他們的就業生涯中仍是一項十分重要的應用。然而,在當前的高校英語教學中對翻譯教學沒有給予足夠的重視,因此,提高高校生的英語翻譯能力是提升他們英語綜合運用能力的關鍵。本文基于功能翻譯理論探索高校英語教學改革,以期為提升教學質量提供參考。

[關鍵詞]高校英語教學 功能翻譯理論 策略探究

功能翻譯理論的概述

1.概念

功能翻譯理論的實質是基于翻譯者自身的語言基礎,結合翻譯者的分析、理解能力,通過思維而展現翻譯的功能[1],其核心理論分為目的論與行為論兩種。目的論認為翻譯是基于原文通過人文文化、人際關系進行的有意圖的跨文化翻譯活動,該翻譯主要表達翻譯活動的目的并不一定體現翻譯者自身的意圖;行為論認為翻譯是基于翻譯者與內容之間的互動性,通過一定的概念、理論與行為相結合的方式確定翻譯內容。功能翻譯理論認為翻譯是一種人際交流的互動行為,涉及譯者、當事人、語言內容、接受人等,在此種環境下,語言行為的傳播是借助翻譯進行表達的。[2]

2.依據

功能翻譯作為英漢互譯的研究內容,將其融于高校英語教學,與語言基本能力、翻譯課程教材與教學方法等結合,可為學生營造一個全新的英語翻譯環境,能實現教學目標的基本要求。功能翻譯有效打破了陳規,是對傳統英漢互譯教學的補充,能取得教學上的突破性進展,可幫助高校英語翻譯專業實現人才培養的需要。功能翻譯是將目標語視為中心,注重翻譯者的主體地位并結合譯文的語言文化背景與功能而實現目標的翻譯,其過程需將翻譯者的核心要素與英語翻譯教學要求達成契合。[2]

3.基本法則

(1)目的性法則

目的性法則就是在語言翻譯環節中突出目的性,翻譯者依據自身的語言能力結合譯文的歷史背景及接受者的需求,力求與原文一致開展英語翻譯。功能翻譯的目的性能展現語言運用的魅力,比如,接受者對語言的語句與語法高度重視,則應進行逐字逐句的翻譯;若接受者需用譯文進行溝通與交流,翻譯者則應采用同樣通俗易懂的交流方式進行翻譯,以突出翻譯的目的性。[3]

(2)連貫性法則

連貫性法則就是譯文要保持連貫性,翻譯者在翻譯的過程中應結合譯文的內容與自身的理解進行翻譯功能的確定;功能確定后,需按照明確的目的依據譯文進行翻譯,并確保翻譯的內容具有連貫性、流暢性、實際性,以此不斷提升翻譯技巧。比如,在一些用商務英語進行談判的交流中,譯者在翻譯的過程中需將場景與接受者的文化相結合,對相關信息進行加工,以確保譯文的連貫性與意圖性,實現完整的思想表達。[3]

(3)忠實性法則

忠實性法則就是最大限度地貼合原文思想而進行的翻譯表達。譯者在語言翻譯過程中應以原文內容及詞匯運用特點、寫作手法等為主要要素展開高度貼合的翻譯。確定了忠實性法則后,譯者應充分依據目的性法則與連貫性法則的要素,以確保譯文的真實性與完整性。然而,在實際運用中,因譯者母語與目標語種的文化差異性,許多譯者無法確保譯文與原作能夠完全相同,這時,忠實性法則就能填補這一缺陷,以保證譯文的流暢與整體語言結構不被破壞,比如,譯者可適當增減翻譯的內容使譯文與原文更貼合及流暢。[3]

(4)協調性法則

協調性法則就是將原作者、譯者、接受者依據需求建立起有效的連接,以實現翻譯的有效性及價值性。譯者在進行翻譯時應持有嚴謹的態度,依據接受者的需求對原作的藝術、文化、寫作手法等特點及翻譯的目的性進行彼此間的協調,以確保譯文的藝術價值。比如,譯者可進行靈活性的譯文內容調整,使語言具有連貫性及藝術價值,并能彰顯原作的文化內涵,同時,還可為翻譯工作提出創新的方法與發展前景。

高校英語翻譯教學的現狀

1.語言能力問題

高校學生來自不同的地方,學生之間因地域文化、教育背景、自身特點等存在差異,致使他們的英語語言能力也同樣存在差異。在英語翻譯教學中,學生因課程的單一性而無法長時間保持學習熱情,又因一些學生的詞匯、語法知識儲備不足,難以有效進行英語翻譯活動,這些都給英語翻譯教學增加了一定的難度。所以,若想提升英語翻譯的教學質量,首先要解決教學中的難題,然后才能實現教學的創新。[4]

2.翻譯教材問題

筆者在多年的高校英語教學中發現,英語翻譯教材較為陳舊并具有普遍性,這種教材雖然包括了一定的翻譯教學內容,但缺少實際的運用價值,且與時代脫節,嚴重阻礙了高校英語翻譯的創新發展。如今的現代英語,詞匯大量翻新、語句更加簡潔,極具文化特點,而傳統教學模式下培養的學生英語基礎能力較低,從事翻譯活動時需要翻查大量資料才能勉強譯出大意,這樣的語言翻譯活動會讓學生的翻譯興趣逐漸降低,進而喪失學習興趣。

3.教學問題

當前,高校英語翻譯教學仍然沿用傳統教學模式,教學成效不顯著。教師作為教學的引導者,主宰著教學的內容與方向,而傳統教學方式限制了師生的創新思維與探索精神,部分高校英語教學甚至會采用公開課的形式,極大地降低了教學互動性,導致英語翻譯教學無法體現現代英語的特點,教學質量呈現低迷狀態。[5]

基于功能翻譯理論下的高校英語教學策略簡析

1.功能翻譯連貫性的實現

在基于功能翻譯理論下的高校英語教學中,教師對學習者的引導應實現功能翻譯的連貫性。首先,在英語翻譯教學中,教師應遵循生本教學理念,充分體現學生的課堂主體地位,讓其運用不同的翻譯方法提高翻譯的有效性,旨在構建以學生為主體的多元化翻譯課堂,引導學生結合翻譯內容進行靈活翻譯,為提升他們的連貫翻譯能力打下扎實基礎。其次,在翻譯教學中,教師應引導學生把文章內容或句子內容結合語境進行翻譯,使其掌握本次英語翻譯的目的性與功能性,從而提升學生的連貫翻譯能力,提高綜合翻譯水平。以英文句子“Her irritation could not withstand the silent beauty of the night.”的翻譯為例,學生一開始未能結合語境進行翻譯,就難以把握連貫翻譯的竅門,大多學生的翻譯都是刻板而書面化的“她的煩惱經不起夜晚靜謐的美”,翻譯后,讀起來有些拗口不說,意思表達也不太清楚,少了該句語境中應有的翻譯藝術性。為了加深高校生對功能翻譯的認知,教師引導他們翻譯時應結合句子語境,感悟翻譯的目的性和連貫性,如此,學生才能深刻理解譯文為“夜的靜謐之美讓她的煩惱蕩然無存”的意義了。這樣的翻譯會更通順、更連貫、更生動,也充分體現了英語翻譯的藝術性,實現了功能翻譯的連貫性。[6]

2.功能翻譯目的性的展現

在基于功能翻譯理論下的高校英語教學中,英語教師在強調功能翻譯目的性的同時,還應確保高校英語翻譯的創新性。在高校英語翻譯教學中,譯者應結合語言的文化特色、思維邏輯等多方因素進行翻譯活動,以確保英語翻譯的準確性。第一,教師應改變傳統的翻譯教學模式,讓學生意識到英語翻譯不僅僅只是語言轉換,而是在展現功能翻譯目的性的基礎上,體現英語翻譯的層次性與多樣性,并要確保英語翻譯的準確性。第二,明確翻譯目的后,教師引導學生再次閱讀自己的初次譯文并結合原文進行二次翻譯,要把句子的語境體現在譯文上,凸顯功能翻譯的準確性,這一訓練過程能有效提升高校生的翻譯能力。第三,引導學生運用功能翻譯特點確定和把握翻譯情境,使學生有效掌握功能翻譯,讓他們的翻譯經驗更豐富,并時時謹記英語翻譯中如何展現功能翻譯的目的性。以“This product is good.”的翻譯為例,句中的“good”若單純地譯為“好”,其所體現的語境就平淡無奇,且無法讓人感知到“this product”的“好”表現在哪些方面,譯文目的含糊。這時,教師可引導學生明確翻譯語句的目的,嘗試把句中的“good”換成“useful”,表明“this product”是實用的,明確目的的翻譯能讓學生深刻體會到功能翻譯的美妙,也讓他們了解了巧用不一樣的修飾詞能使翻譯效果翻一番的效果,激發了他們對英語翻譯的熱情。

3.功能翻譯價值性的體現

在基于功能翻譯理論下的高校英語教學中,教師應該意識到翻譯和寫作之間的關聯性,學生具備良好的英語寫作能力,可有助于他們英語翻譯能力的提高。因此,教師引導學生進行翻譯時,要引導他們學會掌握課文的文化背景、語言特色、思想主旨,以便翻譯時能傳達出文章或句子所想表達的思想與藝術。首先,教師運用功能翻譯理論引導學生運用翻譯技巧,使其學會摘譯法與改譯法。其次,給學生更多的翻譯實踐機會,使其不斷提高對功能翻譯的文本認識。最后,引導學生確定文本類型。可通過三個步驟實現文本類型的確定:其一,分析階段。教師引導學生結合文章的功能特點、體裁等進行分析。其二,重述階段。教師引導學生結合文本功能,用常用的翻譯方法進行功能翻譯構建,并確定文本體裁與文本的語言結構。以“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival.”的翻譯為例,驟然一看,句子特別長,極易引起學生的畏懼感。教師可引導學生先對句子進行分層翻譯,再結合文本體裁及其語言結構特點,進行逐層拆分翻譯,如“I enjoy living among pedestrians”翻譯為“我喜歡和步行者一起”;“who have an instinctive and habitual realization”譯為“他們有種與生俱來的(本能的)習慣性意識”;“there is more to a journey than the mere face of arrival”譯為“一次次的旅行不只是為了到達”。通過逐層翻譯后,再用關聯詞將句子組合一起譯為:我喜歡和步行者一起,因為他們有種與生俱來的習慣性(本能的)意識,那就是一次次的旅行不只是為了到達。這樣的功能翻譯可使學生在每次翻譯時都能結合翻譯內容的文本體裁、語言結構、思想主旨等特點進行分層分析及翻譯,以體現功能翻譯的價值性與藝術性。

結 語

綜上,在高校英語翻譯教學工作中,英語教師應將功能翻譯理論貫穿課堂教學,基于功能翻譯理論引導學生掌握功能翻譯的技巧,提升學生的英語翻譯綜合能力,進而提升高校英語翻譯教學的整體水平,為社會各行各業輸送專業翻譯人才。

參考文獻:

[1]孫相文、聶志文:《基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究》,《北京航空航天大學學報》(社會科學版)2013年第3期,第83-86頁。

[2]馮歡:《基于釋意理論的高校藝術生英語翻譯教學研究》,《藝術教育》2015年第7期,第139頁。

[3]湛軍:《適應21世紀新形勢要求的財經類院校大學英語改革——基于ESBP框架的CBI英語教學模式研究》,《當代外語研究》2014年第3期,第20-32、46頁。

[4]徐培文:《功能翻譯理論在建筑工程英語翻譯中的應用》,《牡丹江教育學院學報》2014年第9期,第28-29頁。

[5]黃思熒:《基于功能翻譯理論的高校英語教學創新研究》,《湖南科技學院學報》2016年第6期,第151-152頁。

[6]王麗娟、張京魚:《基于德國功能派翻譯理論的機械類英語資料的漢譯研究》,《南昌教育學院學報》2011年第1期,第145-146頁。

作者單位:西安財經大學行知學院