[摘 要]本文調(diào)查了西部地區(qū)應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)現(xiàn)狀,探討基于國標(biāo)的應(yīng)用型高校本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案校標(biāo)制訂路徑,運(yùn)用類比、綜合分析的研究方法,從各校專業(yè)中尋找共性特點(diǎn),并結(jié)合自身實(shí)際,探尋適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要,體現(xiàn)學(xué)校定位和辦學(xué)特色的人才培養(yǎng)模式。

[關(guān)鍵詞]國標(biāo) 應(yīng)用型本科 翻譯專業(yè) 人才培養(yǎng)模式

基金項(xiàng)目:本文系第九批“中國外語教育基金項(xiàng)目”“國標(biāo)指導(dǎo)下應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)課程與教學(xué)改革研究”的階段成果(項(xiàng)目編號(hào):ZGWYJYJJ2018Z10)。

引 言

隨著翻譯市場(chǎng)的擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)專業(yè)翻譯人才的需求迅速增加,本科翻譯專業(yè)的培養(yǎng)隊(duì)伍也在不斷壯大。目前,全國開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校已達(dá)272所。然而,人才培養(yǎng)質(zhì)量與實(shí)際社會(huì)需求之間仍存在以下問題:第一,能勝任口譯和筆譯工作的合格人才較少,且集中在經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的東部地區(qū)或一二線城市;第二,翻譯隊(duì)伍中小語種人才較少,不能滿足社會(huì)需要;第三,能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才嚴(yán)重不足;第四,科技發(fā)展日新月異,機(jī)器翻譯技術(shù)和翻譯軟件的廣泛應(yīng)用給翻譯行業(yè)從業(yè)人員帶來新的挑戰(zhàn)。“一帶一路”倡議的提出,給應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)提出了新要求,譯者肩負(fù)著講好中國故事,弘揚(yáng)中華文化的重任。我國已正式發(fā)布國標(biāo),仲偉合、趙軍峰、李正栓、申玉革等人對(duì)國標(biāo)的基本要求、本科翻譯專業(yè)定位、人才培養(yǎng)方案制訂等進(jìn)行了詳細(xì)解讀和探討,但有關(guān)西部地區(qū)應(yīng)用型高校本科翻譯專業(yè)建設(shè)的研究還較少。對(duì)此,我們必須思考,用什么樣的模式培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人,以滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求。

本科翻譯專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查

1.本科翻譯專業(yè)現(xiàn)狀綜述

2006年3月,教育部批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)三所高校試辦本科翻譯專業(yè),標(biāo)志著本科翻譯專業(yè)的設(shè)立。2006—2011年間,在教育部學(xué)科發(fā)展與專業(yè)設(shè)置委員會(huì)的嚴(yán)格把關(guān)下,獲批設(shè)置本科翻譯專業(yè)的試辦院校數(shù)量穩(wěn)步遞增,6年間累計(jì)增加至57所,專業(yè)發(fā)展穩(wěn)健有序。2012年9月,“翻譯”從“目錄外專業(yè)”進(jìn)入“基本專業(yè)目錄”(專業(yè)代碼:050261)[1]。自此,國內(nèi)申報(bào)開設(shè)本科翻譯專業(yè)的院校數(shù)量劇增,每年增加40所左右。根據(jù)語言服務(wù)研究院提供的全國翻譯本科辦學(xué)院校最新名錄,截至2019年8月,全國開設(shè)翻譯本科的院校共272所。院校數(shù)量前三位的省份為:河南/湖北(21所)、廣東(18所);江蘇(17所)。根據(jù)調(diào)查,西部地區(qū)高校(包括陜西、甘肅、青海、寧夏、新疆、重慶、四川、云南、貴州、西藏、廣西、內(nèi)蒙古共12省區(qū))開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校僅為56所,占全國總數(shù)的20.59%,其中二本院校有32所,民辦高校或獨(dú)立學(xué)院有11所。

2.西部地區(qū)應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式存在的問題

筆者選取西部地區(qū)12所開設(shè)本科翻譯專業(yè)的二本院校和10所民辦高校(或獨(dú)立學(xué)院)作為調(diào)查對(duì)象,占應(yīng)用型高校的51.1%。通過調(diào)查問卷、實(shí)際走訪或郵件訪談,調(diào)研這些高校本科翻譯專業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)西部地區(qū)應(yīng)用型高校在專業(yè)特色、經(jīng)費(fèi)投入、軟件硬件配備、師資力量等方面均與東部發(fā)達(dá)地區(qū)的院校有一定差距,以致出現(xiàn)學(xué)校辦學(xué)特色不突出、辦學(xué)經(jīng)費(fèi)緊張、學(xué)生畢業(yè)后就業(yè)率不高等問題。

(1)專業(yè)定位不準(zhǔn),課程設(shè)置契合度不高。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)方案與英語專業(yè)雷同,沒有突出專業(yè)特色,課程設(shè)置主要照搬英語專業(yè)的主干課程,對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)和理論關(guān)注較多,大一、大二開設(shè)的主干課程與英語專業(yè)基本相同。翻譯專業(yè)所需要的基本技能課和通識(shí)課僅是淺嘗輒止,未能科學(xué)安排,課程設(shè)置與培養(yǎng)達(dá)成度不高,導(dǎo)致學(xué)生實(shí)際翻譯能力較弱,不符合市場(chǎng)需求。例如,多數(shù)高校未開設(shè)典籍翻譯、中華文化外譯、本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理等課程。

(2)培養(yǎng)方向不夠明晰,沒有體現(xiàn)應(yīng)用型特色。一些高校缺少對(duì)現(xiàn)實(shí)情況和社會(huì)需求的深入考察,培養(yǎng)方向不夠準(zhǔn)確、明晰,導(dǎo)致人才培養(yǎng)與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求嚴(yán)重脫鉤,畢業(yè)生無法滿足社會(huì)需求。例如,高校尚未對(duì)科技翻譯這一市場(chǎng)需求引起應(yīng)有的重視。少量開設(shè)科技翻譯教育的高校,仍繼承傳統(tǒng)教育模式,使得實(shí)際培養(yǎng)目標(biāo)與社會(huì)所需的合格科技翻譯人才還有很大差距[2]。

(3)師資力量相對(duì)薄弱,“雙師型”教師缺乏。幾所二本院校中具有博士學(xué)位的教師占比均不足10%,具有碩士以上學(xué)歷學(xué)位的為70%。工科為主的三本院校和獨(dú)立學(xué)院也辦起了翻譯專業(yè),一般隸屬于數(shù)理學(xué)院或人文經(jīng)管學(xué)院,但專業(yè)不受重視,教師過少,僅有5-7人,職稱較低,只有個(gè)別人是副教授,其余多為講師或助教,幾乎沒有博士。經(jīng)常從事翻譯服務(wù)、具有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師僅占教師總數(shù)的35%,大多數(shù)老師沒有企業(yè)實(shí)務(wù)操作經(jīng)歷,“雙師型”教師十分缺乏。

(4)經(jīng)費(fèi)投入不足,實(shí)踐教學(xué)難以保證。有的學(xué)校經(jīng)費(fèi)緊張,開設(shè)專業(yè)以來還未建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室,也沒有購置先進(jìn)的翻譯軟件,致使實(shí)踐教學(xué)受到了影響。翻譯專業(yè)的實(shí)習(xí)基地多集中在省會(huì)城市,受地域的限制,學(xué)生無法進(jìn)行長(zhǎng)期的見習(xí)、實(shí)習(xí)活動(dòng),有的非省會(huì)城市高校還壓縮了實(shí)習(xí)的時(shí)間。

(5)產(chǎn)教合作一廂情愿,合作深度不夠。校方希望與企業(yè)合作,但企業(yè)積極性不高,多數(shù)停留在簽協(xié)議層面,真正能夠合作的只是少數(shù)企業(yè)。由于與企業(yè)合作深度不夠,學(xué)生的素質(zhì)、能力與翻譯行業(yè)對(duì)翻譯人才的實(shí)際要求還存在一定差距。

基于國標(biāo)的校標(biāo)制訂

國標(biāo)于2018年3月正式出臺(tái),共涵蓋125類專業(yè),其中英語類專業(yè)包括英語、翻譯、商務(wù)英語等三個(gè)專業(yè)。國標(biāo)要求各高校外語類專業(yè)應(yīng)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)制定適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需要、體現(xiàn)學(xué)校定位和辦學(xué)特色的科學(xué)的人才培養(yǎng)方案。我國目前開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校大致有5種類型:專門的外語院校、綜合性大學(xué)、理工科院校、師范院校、民辦高校或獨(dú)立學(xué)院。由于高校層次和培養(yǎng)目標(biāo)的差異,不同類型院校的翻譯專業(yè)采取了不同的培養(yǎng)方案。

由于我國高校本科教育在學(xué)科水平、師資隊(duì)伍、教學(xué)質(zhì)量、學(xué)生認(rèn)知能力等方面存在參差不齊的情況,各應(yīng)用型高校應(yīng)依據(jù)國標(biāo)統(tǒng)一、可行的最低標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合自身特點(diǎn),制訂應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案,將其作為指導(dǎo)外語專業(yè)發(fā)展建設(shè)的指南。李正栓教授指出校標(biāo)的制訂應(yīng)遵循區(qū)域性原則、學(xué)校定位貼近原則和專業(yè)特色突出原則[3]。學(xué)校在制訂人才培養(yǎng)方案時(shí),應(yīng)該將其所處的地理位置、教育資源、市場(chǎng)需求、師資力量等多方面因素考慮在內(nèi),根據(jù)多樣化的市場(chǎng)發(fā)展需求,研制專業(yè)技能標(biāo)準(zhǔn)和職業(yè)能力標(biāo)準(zhǔn),動(dòng)態(tài)調(diào)整教學(xué)體系,依托各類大型項(xiàng)目和社會(huì)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)平臺(tái)提升學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)社會(huì)緊缺的本土化翻譯人才[4]。主要路徑如下:

1.準(zhǔn)確把握專業(yè)定位,合理調(diào)整課程設(shè)置

國標(biāo)中充分體現(xiàn)了“以學(xué)生為中心、以教師為主體”的教學(xué)理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)。地方院校應(yīng)根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)的要求,結(jié)合專業(yè)特點(diǎn),依靠自身優(yōu)勢(shì),找準(zhǔn)市場(chǎng)定位,辦出專業(yè)特色;應(yīng)突出以“翻譯能力”培養(yǎng)為主的應(yīng)用型專業(yè)定位,將社會(huì)與市場(chǎng)對(duì)人才的需求貫穿到本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,構(gòu)建適應(yīng)新時(shí)代變化、滿足學(xué)生個(gè)性發(fā)展需求的課程體系;要不斷優(yōu)化課程內(nèi)容,堅(jiān)持以能力培養(yǎng)為目標(biāo),實(shí)施課程模塊化,將課程內(nèi)容融入知識(shí)體系與能力培養(yǎng)的每一個(gè)環(huán)節(jié),構(gòu)建通識(shí)知識(shí)與能力、語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與能力、職業(yè)創(chuàng)新知識(shí)與能力的四大模塊課程體系,以利于地方高校更好地培養(yǎng)能滿足地方涉外事務(wù)的復(fù)合型翻譯人才。

2.服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)建設(shè),培養(yǎng)應(yīng)用型人才

高校應(yīng)在明確專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的前提下,不斷修訂、選擇、更新教學(xué)內(nèi)容,在理論知識(shí)與實(shí)踐中完善課程,探索應(yīng)用型人才培養(yǎng)新模式;要高度重視對(duì)高素質(zhì)、專業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐和就業(yè)等方面進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)教育體系,著力推進(jìn)教學(xué)內(nèi)容改革;教學(xué)大綱要細(xì)致化,教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)清晰、明了,教學(xué)組織要體現(xiàn)應(yīng)用性;還應(yīng)著力推進(jìn)教育技術(shù)信息化,充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)更新教學(xué)手段和方法,加強(qiáng)線上、線下師生互動(dòng),提高教學(xué)效果。

3.加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),著力培養(yǎng)“雙師型”翻譯教師

實(shí)施產(chǎn)教研合作教育,教師是關(guān)鍵因素。教師應(yīng)高度重視翻譯的實(shí)踐性特點(diǎn),積極投身于各類翻譯活動(dòng)。高校應(yīng)聘用一批理論素養(yǎng)高且具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專家和一線翻譯人員,建立一支優(yōu)秀的兼職教師隊(duì)伍,同時(shí),還要有計(jì)劃地把教師隊(duì)伍逐步培養(yǎng)成為“雙師型”教師團(tuán)隊(duì),突出專業(yè)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,為社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)合格的翻譯人才。高校應(yīng)鼓勵(lì)教師積極參加應(yīng)用型課題研究,深入了解行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷提高自身實(shí)踐能力。

4.加大經(jīng)費(fèi)投入,保障實(shí)踐教學(xué)

翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),一定要確保經(jīng)費(fèi)投入到位,以保障一系列專業(yè)培養(yǎng)工作的實(shí)施:翻譯軟件的購買與更新、翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室的建設(shè)、實(shí)習(xí)見習(xí)工作安排、開展翻譯實(shí)踐項(xiàng)目等都離不開經(jīng)費(fèi)的支持。翻譯專業(yè)的應(yīng)用性特點(diǎn)決定了專業(yè)建設(shè)必須以實(shí)踐為基礎(chǔ),因此,高校要改進(jìn)實(shí)習(xí)運(yùn)行機(jī)制,采取線上線下翻譯實(shí)踐,還要將翻譯實(shí)踐教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,加強(qiáng)與政府外事部門、行業(yè)協(xié)會(huì)、翻譯服務(wù)企業(yè)的合作,為翻譯實(shí)踐搭建平臺(tái)。

5.加強(qiáng)校企合作,深化產(chǎn)教融合

高校應(yīng)與翻譯公司開展深度融合與共建,在制訂人才培養(yǎng)方案、實(shí)施專業(yè)建設(shè)工作和實(shí)踐教學(xué)工作時(shí)要咨詢一線從業(yè)人員的意見,緊密圍繞社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求及翻譯行業(yè)崗位能力需求,進(jìn)行課程結(jié)構(gòu)體系改革,推動(dòng)課程設(shè)置與職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)接,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)鏈、人才鏈、教育鏈的有機(jī)銜接。校企雙方通過合作可分別獲得相關(guān)成果,如共建產(chǎn)教合作教育基地、課程、教材、校內(nèi)實(shí)驗(yàn)室等,學(xué)校可引進(jìn)企業(yè)師資,聯(lián)合開展學(xué)科競(jìng)賽;企業(yè)可請(qǐng)教師為職工開展崗位技能講座及培訓(xùn)等。

對(duì)本科翻譯專業(yè)的反思

目前,高校各自為政,部分學(xué)校急功近利,盲目開設(shè)翻譯專業(yè),每年增幅超出常規(guī),一些地方高校和三本院校也紛紛加入了增設(shè)本科翻譯專業(yè)的行列之中。對(duì)此,各校要慎思,應(yīng)考慮該專業(yè)若干年后會(huì)不會(huì)出現(xiàn)“產(chǎn)能過剩”的問題。當(dāng)前的翻譯專業(yè)多是由英語專業(yè)衍生而來,也多以英語為主,西部只有幾所院校分別開設(shè)了泰語、越南語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等語種。而“一帶一路”沿線國家的語言涉及60多種,小語種人才較為缺乏,但又因小語種需求量小,不能大量培養(yǎng),以致這一矛盾不好解決。而對(duì)俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語等語種,可在語言專業(yè)基礎(chǔ)上嘗試開設(shè)翻譯方向,其他小語種則應(yīng)保持語言特色。高校確定是否開設(shè)翻譯專業(yè)或開設(shè)什么語種的翻譯專業(yè)時(shí),應(yīng)緊密結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行深入調(diào)查研究,切忌盲目開設(shè)專業(yè)。

結(jié) 語

國標(biāo)是全國高等教育的宏觀指導(dǎo)文件,而校標(biāo)是各校專業(yè)人才培養(yǎng)的具體方案,高校應(yīng)因校制宜,制訂出適合本校實(shí)際的校標(biāo)。學(xué)校制訂校標(biāo)時(shí)要滿足國標(biāo)的基本要求,有底線意識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)意識(shí);教師要合理設(shè)置模塊課程,及時(shí)更新、充實(shí)課程資源與信息,豐富課程內(nèi)容,加大精品課程的建設(shè)力度,包括多媒體課件、學(xué)生課堂教學(xué)示范等,以多種方法創(chuàng)新教育教學(xué)方式,不斷提高教學(xué)水平和質(zhì)量;應(yīng)對(duì)梯隊(duì)建設(shè)、教學(xué)科研基地建設(shè)、教學(xué)改革和課程建設(shè)等方面給予高度重視,使本科翻譯專業(yè)走上良性發(fā)展道路。

參考文獻(xiàn)

[1]仲偉合、趙軍峰:《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀》,《外語教學(xué)與研究》2015年第2期,第289-296頁。

[2] 李蓓蓓、呂娜、張軍:《“一帶一路”背景下高校科技翻譯人才培養(yǎng)模式探討》,《上海翻譯》2019年第3期,第74-79頁。

[3]李正栓、申玉革:《本科翻譯專業(yè)“校標(biāo)”制定的原則與要求》,《中國翻譯》2018年第4期,第42-47頁。

[4]張生祥、張春麗:《翻譯人才素養(yǎng)的社會(huì)需求分析與培養(yǎng)模式探索》,《上海翻譯》2017年第6期,第53-61頁。

作者單位:榆林學(xué)院