[摘 要]“信、達、雅”為我國譯界翻譯原則,強調翻譯要忠實本意,譯文既要表達流暢,又要準確、完整地表達原文思想。高校應將“信、達、雅”理念貫徹于英語翻譯教學,使學生認識翻譯標準,樹立正確目標,為職業生涯發展奠定語言基礎。本文以“信、達、雅”內涵為基礎,以翻譯教學實踐為例,研究“信、達、雅”理念在英語翻譯教學中的指導作用,探索英語翻譯教學的優化措施。

[關鍵詞]“信、達、雅” 翻譯教學 人才培養

基金項目:陜西省教育廳2018年度專項項目《陜西民俗文化負載詞英譯研究——以“SLOT”計劃實施以來出版的小說為例》(項目編號:18JK1092)。

引 言

翻譯是不同語言背景的人們實現交流、增進了解的必要工具。不同語言背景的人能否充分、準確理解對方所表達的信息,很大程度上取決于語言的翻譯。翻譯是人類溝通的紐帶,“信、達、雅”是譯者心之所向,自其問世,就成為譯界評價翻譯質量的標尺。高校翻譯教學應注重對學生“信、達、雅”理念及翻譯技能的培養,使學生掌握語言翻譯這一銳器。

“信、達、雅”理念的蘊涵

“信”指譯文要忠實于原文原意,并能準確表達原文承載的信息。譯文和原文雖語言形式不同,但所表內容應根本一致,不摻雜譯者對信息的擴充或篩選,體現翻譯的忠實性原則。如賈平凹所著《浮躁》中某些體現陜西地域文化的詞語,在英語中無對等譯詞,甚至在中國其他方言中也屬罕見:“福運瓷了好久”,譯為“Fuyun just stood there for a while”就保持了原意,即“好運氣只能短暫停留,不會太久”。英譯體現了忠實性,讀者也易理解,符合“信”之要求。

“達”指譯文表達要通順、流暢、自然,符合譯文語言習慣表達,使目的語讀者自然接受譯文表達。相較于“信”,“達”要求譯者進行適當變通,即“連貫性原則”。如“扶不起的阿斗”,若拘泥于原文直譯,易被認為是阿斗摔倒了扶不起,而非其真正含義。“達”要求譯者既做到準確翻譯,又具備必要的語言文化基礎,結合語境適當翻譯。

“雅”指譯文在準確的翻譯基礎上,表達地道、文筆優美,符合語言習慣,體現語言魅力,使交流雙方(作者與讀者)能達到內心情感的共鳴。如成語“彪炳史冊”,意為記錄在史,且占重要地位,對后世有深遠影響,該詞語強調“深遠影響”,譯為“marvelous”能恰表其意。關于名句“To be or not to be, that’s a problem”的翻譯幾個世紀尚未有定論,翻譯的差異源于譯者對莎翁內心情感的理解,有人認為此句表達莎翁內心的痛苦糾結,直至生死,應譯成“生存還是毀滅”;有人認為此句只是對劇情的引入,應譯成“是或者不是”,仁者見仁,智者見智,都體現了譯者對作者情感的不同理解。可見,“雅”是人文情感素養的體現,需長期語言文化的陶冶。

“信、達、雅”三者之間是內在統一的關系,“信”是基礎,“達”是關鍵,“雅”是升華,要想翻譯出表達流暢、思想豐富的譯文,三者缺一不可。我國國學大師、翻譯理論家季羨林曾經說過,翻譯不僅僅是把原文原意換一個語言表達出來,更是要站在譯文接受者的角度,按照接受者所習慣的語言表達方式進行翻譯,并能用譯文表達出作者的真情實感,這就是“信、達、雅”的內在邏輯和思想內核。

“信、達、雅”理念在翻譯教學中所遇的瓶頸

一定的外語應用能力,包括外語翻譯能力,是高校學生必須掌握的職業核心能力之一。在涉外企業對外交往中,語言翻譯舉足輕重,須保證“信、達”,但“信、達、雅”理念在高校英語翻譯教學中存在瓶頸。筆者分析了西安思源學院100名在校生的翻譯摸底試卷,結果顯示:96%的學生不知CO、CO2、H20的英語翻譯和讀音,92%的學生不知East Timor、Malaysia、Ethiopia、Brazil等國名的翻譯和讀音,90%的學生不知基本符號+、-、x、℃、℉、≠、∠的英語表達。經調研,有以下幾個原因。

第一,教學方法待改進。學校英語翻譯教學仍沿用傳統教學方法,教師傳授,學生學習,從書本到作業本,師生均缺乏外語社會實踐機會。雖然學生的英語測試成績尚可,但應用能力不足,缺乏實踐檢驗。很多學生只是在課堂上接受了相關理論教育,但在實踐中沒有主動應用,在翻譯時多沿用以往最簡單的直譯法,使“信、達、雅”理念在翻譯課堂教學中貫徹受限。

第二,通識教育開展不足。學生應廣泛涉獵其他專業基礎知識、異域文化,了解多種語言習慣和“潛臺詞”,這樣才能準確翻譯,避免因翻譯不準確而使信息失真。學校通識教育開展不足,學生知識面有限,致使“信、達、雅”理念的落實受制。有證據表明,在實踐中,有專業知識的譯者其“信、達”程度遠高于外語水平高而無專業知識的譯者,如Na2CO3,懂化學和英語的人譯“碳酸鈉”,懂英語不懂化學的人通常是讀字母。在翻譯中,若是連“信”的基本要求都未能落實,“達”“雅”更是無從談起。

第三,學校翻譯師資水平有限。學生“信”“達”的提升可通過教師豐富的翻譯實踐促成,但學校英語教師多為畢業生留校任教,缺乏翻譯社會實踐,教學中趨于照本宣科,缺乏應對實際問題的能力,無法以“信、達、雅”理念給學生進行有力引導,致使學生在翻譯一些詞語時,不能結合上下文語境給出最適宜的翻譯。如“detonator”,教師譯“起爆管”,業內人士譯“響墩(霧信號)”,更符合行業用法。

“信、達、雅”理念在翻譯教學中的實施途徑

針對“信、達、雅”理念在教學中所遇的瓶頸,筆者探索了翻譯教學實踐后,認為以下途徑有助優化翻譯教學。

第一,創新教學方法,增加翻譯實踐課程。翻譯理論、翻譯方法可通過課堂教學了解和掌握,但語言應用與生產實際相關,學生需通過實踐去運用課本詞匯、內化相關理論知識,以實現“量變至質變”的提升。高校可與涉外企業合作,通過校企合作保證學生有固定的翻譯實踐機會與場所。同時,學生還應利用假期深入社會,主動進行翻譯實踐。據調查,已開展學生假期社會實踐的高校,會要求學生自定社會實踐計劃、實踐地點,假期結束后寫出社會實踐報告,學校還會組織交流會總結學生的實踐結果。通過假期社會實踐,學生會同實踐單位建立良好關系,為未來就業創造條件,也使自身翻譯的“信、達、雅”水平有所提升。

第二,加強通識教育,減少專業設置影響。高校可通過通識教育、ESP課程使學生學習跨學科專業的基本知識。例如,高校立足人才培養目標,有意識地加強對某些專業英語知識的普及,如ESP、科技英語、醫學英語、文學英語等,讓學生在全面提高英語語言文化水平的同時,在特定專業上有翻譯的一技之長,為在未來就業中順利勝任有一定專業水平的工作而打好基礎。目前,我國高等教育強調培養復合型人才,翻譯專業人才的培養也應當注重落實相關教育理念,學生不僅要“學有所專”,更要加強通識教育學習,增加知識儲備,以便在未來的翻譯實踐工作中更得心應手。

第三,廣開“才”路,加強師資隊伍建設。一些在政府機關、翻譯機構工作的人士,無論是翻譯理論功底還是實際翻譯經驗都比象牙塔內的教師豐富,對此,學校應吸收翻譯經驗豐富的人士來校任教,做客座教授或兼職講師。據觀察,具有社會實踐經歷的教師,其課堂所舉之例多為親身經歷的真實事例,“信、達”程度更引人入勝。引進經驗豐富的翻譯人才,不僅能使學生汲取課堂教學之外的營養,提升對翻譯“信、達、雅”的認識,還能促使校內翻譯教師有針對性地補足短板,提升自己的教學能力。另外,高校翻譯專業教師也要不斷加強專業知識儲備,重視職業能力的提升,特別是要加強學習,主動學習其他學科的基本知識,搭建自身知識框架體系,以利于更好地開展“信、達、雅”實踐教學,提升翻譯人才的培養水平。

“All roads lead to Rome.”抵達翻譯“信、達、雅”彼岸,可通過多種途徑的努力,學生應努力拓展專業知識儲備;教師要有意識地加強專業理論學習和職業技能培訓;高校應加強校企間的交流合作,多方努力,共同提升對翻譯“信、達、雅”重要性的認識。只要在日常翻譯教學中深入貫徹“信、達、雅”理念,就能切實提高教師的翻譯教學水平和學生的翻譯實踐水平。

結 語

“信、達、雅”在當代翻譯中有重要指導意義。在高校英語專業人才培養中應注重對學生翻譯能力的培養,圍繞“信、達、雅”的要求,從優化教學形式、多樣化教育方法及提高師資水平等方面多管齊下,提高翻譯教學質量,讓學生接受并自覺以“信、達、雅”作為學習標尺,提高翻譯學習水平。金就礪則利,學生掌握語言翻譯技能,如假輿馬者,雖非利足,但能行千里。

參考文獻:

[1]楊淇斯:《“信達雅”翻譯原則在跨文化交際中的應用》,《鄭州鐵路職業技術學院學報》2018年第3期。

[2]任東升、井瓊潔:《圣經漢譯與“信達雅”——呂振中圣經翻譯思想探究》,《翻譯界》2016年第2期。

[3]高曉鵬:《嚴復翻譯標準——“信達雅”再思考》,《桂林師范高等專科學校學報》2017年第4期。

[4]王晨婕:《“信達雅”翻譯思想再闡釋》,《語文學刊》2011年第8期。

作者單位:西安思源學院