[摘 要]課程思政的提出是教育領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)意義的改革。在國家大外宣背景下,課程思政進(jìn)課堂無疑對培養(yǎng)高素質(zhì)、綜合型人才的質(zhì)量及數(shù)量提供了一個強(qiáng)有力的保證。本文著重探討了應(yīng)用技術(shù)型院校口譯課程思政化的有效途徑,以期為進(jìn)一步提高教學(xué)質(zhì)量提供參考。

[關(guān)鍵詞]綜合應(yīng)用型高校 課程思政 口譯教學(xué) 有效途徑

基金項目:西安翻譯學(xué)院2019年在線開放課程建設(shè)項目《英語口譯》(項目編號:M1908)。

在全球化日益加快、文化多元共存的語境下,中國進(jìn)入了公共外交時代,加強(qiáng)文化軟實力建設(shè),讓世界了解中國、中國文化“走出去”被提到了國家戰(zhàn)略層面上。在此背景下,英語專業(yè)課堂的課程思政融入也愈發(fā)重要。“課程思政融入的思想精髓,在我國具體包括馬克思主義理論、社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等。”[1]英語口譯課程作為西安翻譯學(xué)院一流專業(yè)——英語專業(yè)核心課程,應(yīng)在培養(yǎng)高素質(zhì)、應(yīng)用型人才方面發(fā)揮其應(yīng)有的作用,既要將思想政治教育融入口譯課程教學(xué),又要服務(wù)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)。另外,確保全方位育人目標(biāo)的實現(xiàn),也是該專業(yè)課程教師應(yīng)該積極面對并深思的問題。

課程思政進(jìn)英語專業(yè)課堂的訴求

2019年3月22日至24日,北京外國語大學(xué)、教育部高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會與教育部高等學(xué)校大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會聯(lián)合主辦“第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇”。亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行行長金立群在會議發(fā)言中從職業(yè)發(fā)展的角度論述了國家發(fā)展對國際化人才的迫切需求及素質(zhì)要求,并強(qiáng)調(diào)“外語教育需要培養(yǎng)擁有豐富跨文化知識、具備高度政治覺悟和高尚道德情操的國際化專業(yè)人才”。[2]

語言是文化的載體,英語專業(yè)學(xué)生是準(zhǔn)確弘揚中國文化、中國聲音的主力軍。然而,目前英語專業(yè)畢業(yè)生并不能滿足社會對“精通外語、具有跨文化理解能力,在國際交流中精通外語的專業(yè)化人才”的需求。英語教育中現(xiàn)存的主要問題有:一,師資隊伍對課程思政進(jìn)課堂的認(rèn)識欠缺。部分教師只是一味地依托選定教材,因循守舊地對自己所講授的專業(yè)課進(jìn)行所謂的“純語言技能培訓(xùn)”,并沒有用心思考怎樣將專業(yè)課與思政教育相融合。二,英語專業(yè)課的教學(xué)材料與中國現(xiàn)實生活脫節(jié)。當(dāng)前,大部分英語課堂所使用的教材或文本都是從國外引入的,其初衷是為了使學(xué)生最大限度地接觸地道的英語語言及文化。但是,過分地依賴國外材料,勢必會造成學(xué)生對本土文化的忽視或不重視。

“課程思政實質(zhì)上是一種課程觀,不是增開一門課,更不是增設(shè)一項活動,而是將高校思想政治教育融入課堂教學(xué)和改革的各環(huán)節(jié)、各方面,實現(xiàn)立德樹人潤物無聲。”[3]本文以西安翻譯學(xué)院英語專業(yè)核心課程“英語口譯”為切入點,圍繞口譯技能的培養(yǎng),采用時事、時政進(jìn)課堂的方式,積極探索如何通過課堂上的教、學(xué)及教師的引導(dǎo),將口譯類課程更好地與思政內(nèi)涵相融合,使學(xué)生緊跟時代需求,讓語言類課程真正體現(xiàn)其時代價值。

基于“英語口譯”課程的思政契合點和實施方案

《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》指出,要適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)社會對外開放的要求,培養(yǎng)大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則,能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際化人才。西安翻譯學(xué)院現(xiàn)行的“英語口譯”課程的整體定位是面向英語專業(yè)大三學(xué)生的專業(yè)核心課。該課程主要內(nèi)容包括口譯基礎(chǔ)理論、口譯技巧,以及口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯實踐等,以培養(yǎng)口譯技能為出發(fā)點,使學(xué)生的行業(yè)可持續(xù)發(fā)展能力不斷提升。

1.“英語口譯”課程的思政目標(biāo)

由于該課程的實踐性強(qiáng),涉及多個現(xiàn)實話題的英漢互譯實踐,教學(xué)目標(biāo)主要圍繞以下兩個方面進(jìn)行:第一,在知識與技能方面,注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯專業(yè)技能,使學(xué)生掌握口譯技能訓(xùn)練方法,提高其理論與實踐相結(jié)合的能力;第二,在情感態(tài)度與價值觀方面,重視培養(yǎng)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的興趣、良好的職業(yè)道德和人際溝通能力,同時,還培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊合作精神和良好的心理素質(zhì)。教師應(yīng)緊密圍繞當(dāng)前時政熱點,展開話題討論及相關(guān)口譯實踐,培養(yǎng)學(xué)生的家國情懷,拓展其世界視野,使他們在跨文化學(xué)習(xí)中提高政治免疫力和批判能力。

2.教學(xué)實施方案

(1)學(xué)習(xí)者特征描述

該課程的受眾是英語專業(yè)大三學(xué)生,他們在專業(yè)素養(yǎng)方面已具有一定的語言功底;在情感認(rèn)知方面也有對社會信息認(rèn)知、收集和辨別的能力。“由于網(wǎng)上學(xué)習(xí)資源豐富,又具有娛樂性,該年齡段學(xué)生對教師課堂教學(xué)的依賴度下降。教學(xué)最重要的是培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)方法。”[4]因此,教師要在課堂教學(xué)材料選取方面給學(xué)生一定的自由度,并要在教學(xué)中加入一定的討論環(huán)節(jié),以加強(qiáng)學(xué)生的自主參與度及認(rèn)知深度。

(2)教學(xué)模式

本門課程主要采用了“教師為主導(dǎo)、任務(wù)為驅(qū)動、學(xué)生為中心、小組為載體”的教學(xué)模式。具體流程如下:首先,教師講解重點與難點,講課環(huán)節(jié)的時長由內(nèi)容難易程度決定。該環(huán)節(jié)本質(zhì)上是為學(xué)生搭建與口譯技能相關(guān)的知識框架,并提前告知學(xué)生下節(jié)課需要做的譯前準(zhǔn)備工作。其次,教師布置相關(guān)技能訓(xùn)練任務(wù)。例如,圍繞某一技能點開展單項訓(xùn)練,或圍繞某一話題積極搜集相關(guān)社會資料,并做好組內(nèi)的譯前準(zhǔn)備。通過這一環(huán)節(jié),可加強(qiáng)學(xué)生對時事、時政的了解。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生以學(xué)習(xí)小組為單位進(jìn)行小組練習(xí)或是內(nèi)部討論,使學(xué)生深化對時事、時政的認(rèn)知。而后,學(xué)生在課上進(jìn)行口譯實戰(zhàn)練習(xí)。最后,開展學(xué)生間的“同行點評”,再由教師進(jìn)行答疑和整體點評。在這一教學(xué)模式中,教師的主導(dǎo)作用貫穿于整個環(huán)節(jié);以“任務(wù)為驅(qū)動”的方式加強(qiáng)了學(xué)生對技能點的認(rèn)知與把握;以“學(xué)生為中心”可提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意愿和能力;以“小組為載體”確保了整個環(huán)節(jié)的實施質(zhì)量及學(xué)生參與的覆蓋面,保證了所搜集信息的質(zhì)量及數(shù)量,并加強(qiáng)了學(xué)生的團(tuán)隊合作意識。基于此教學(xué)模式,可采用的相關(guān)教學(xué)方法有技能模塊教學(xué)法、情境教學(xué)法、案例教學(xué)法、自主學(xué)習(xí)法、合作學(xué)習(xí)法等。

(3)教學(xué)材料的選取

根據(jù)“英語口譯”課程的教學(xué)大綱,教師圍繞單項口譯技能設(shè)計訓(xùn)練時,應(yīng)適當(dāng)加入與技能訓(xùn)練和時事熱門話題相關(guān)的資料,并將原教材資料與自選時事資料有機(jī)結(jié)合。這樣既能使學(xué)生練好口譯技能,又能增強(qiáng)學(xué)生的時代感,使其不與社會脫節(jié),政治認(rèn)知度、政治免疫力和批判能力不斷提高。同時,這一訓(xùn)練方式也體現(xiàn)了語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)——活學(xué)活用。例如,教師在對學(xué)生講授“數(shù)字口譯”這一技能時,由于含有大量的大數(shù)字(大于百萬的數(shù)字)及大量的經(jīng)濟(jì)用語和相關(guān)表達(dá)的慣用語言結(jié)構(gòu),教師可將李克強(qiáng)總理在《2019年國務(wù)院政府工作報告》中的“2018年工作回顧”作為口譯大數(shù)字交傳實戰(zhàn)練習(xí)資料。這樣,既加強(qiáng)了學(xué)生對此類口譯的認(rèn)知,又緊扣時代脈搏,讓學(xué)生切實地感受到語言學(xué)習(xí)是不能和現(xiàn)實脫節(jié)的。

因受時事新聞特性的影響,學(xué)生所接受的信息均為碎片化。因此,在做一個具體片段的口譯練習(xí)前,教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)搜集與此片段相關(guān)的系列文件或文章,以形成對該話題的系統(tǒng)性了解,在頭腦中構(gòu)建相關(guān)認(rèn)知,扎實做好譯前準(zhǔn)備工作。如在做英國大使劉曉明署名文章《不要聽信危言聳聽,華為不會威脅英國安全》的口譯練習(xí)時,應(yīng)該讓學(xué)生在課前搜集并討論相關(guān)背景資料,了解與華為副董事長孟晚舟女士被加拿大警方逮捕這一事件相關(guān)的信息,培養(yǎng)學(xué)生的政治敏感度、理性思維及全局思辨能力。

結(jié) 語

國家大外宣就是要在跨文化交流過程中,從言語行為的主體——全世界人民的角度,用英語傳達(dá)全世界都能聽懂的中國思想;用英語向世界說清中國人的需要;用英語向世界講好中國故事。對外宣傳的目的是讓外國受眾、讓世界準(zhǔn)確了解中國,準(zhǔn)確理解“中國聲音”所傳達(dá)的信息,以增強(qiáng)國家文化軟實力和國家話語權(quán)。課程思政是大外宣背景下的必然產(chǎn)物,也是提升高素質(zhì)外宣人才質(zhì)量的強(qiáng)有力保證。課程思政更是教育領(lǐng)域的一次重大教學(xué)改革,讓“課程思政”深入人心,是每一位教育工作者面臨的新挑戰(zhàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]程舒通:《職業(yè)教育中的課程思政:訴求、價值和途徑》,《中國職業(yè)技術(shù)教育》2019年第5期,第72-76頁。

[2]外語教學(xué)與研究出版社:《主旨報告綜述(一)| 第四屆全國高等學(xué)校外語教育改革與發(fā)展高端論壇系列報道》,http://www.fltrp.com/c/2019-03-24/519710.shtml。

[3]高德毅、宗愛東:《課程思政:有效發(fā)揮課堂育人主渠道作用的必然選擇》,《思想理論教育導(dǎo)刊》2017年第1期,第31-36頁。

[4]邵運文:《基于對分課堂模式的課程思政實踐與思考》,《高教學(xué)刊》2019年第6期,第158-163頁。

作者單位:西安翻譯學(xué)院