[摘 要]加強中醫英語課程中醫術語規范化教學既有利于增強學生專業素質,以更好地適應未來醫院工作的需要,同時又有利于推動我國中醫的國際化發展,這是一項任重道遠的工作。然而,當前中醫英語課程中醫術語規范化教學還存在一系列亟待解決的問題,這些問題的存在弱化了學生對中醫術語的規范認知與使用能力。基于此,本文在簡要闡述中醫英語加強中醫術語規范化教學重要性的基礎上,系統總結了當前教學中存在的問題,并提出了針對性的解決措施,以期為中醫英語教學工作提供必要的借鑒。

[關鍵詞]中醫術語 規范化 中醫英語課程

基金項目:國家社科基金西部項目“中醫經典文獻語料庫建設及其數據分析方法研究”(項目編號:16XYY011)。

中醫英語課程中醫術語規范化教學的價值

1.拓展學生中醫專業能力

中醫專業學生是未來從事國內外中醫藥工作的主要力量,需要具備高水平的綜合素質,以更好地適應中醫藥專業化、多樣化、國際化發展的需要,而準確掌握和嫻熟應用英文中醫術語則是其必備的一項素質。高校中醫英語課程加強規范化的中醫術語教學活動,一方面可以使學生掌握各類中醫藥材、中醫藥方、中醫產品和服務的英文標準用語,另一方面可以準確掌握各類標準術語的使用方式,從而具備翻譯和閱讀中醫英文資料的能力。這可以拓展學生的中醫專業素養,增強學生的職業能力,增加學生的就業途徑,使學生具備“中醫專業知識”+“英語專業素質”的能力體系,這構成了英語專業學生無法比擬的能力優勢,也將就業導向延伸至中醫藥資料翻譯、中醫藥國際貿易等領域。

2.建立規范化的中醫行業秩序

制定統一化、標準化的英文中醫藥術語是推動中醫藥行業有序、健康發展的基本前提,無論是對中醫藥出口,還是對國內中醫藥產業的發展都具有重要意義。然而我國部分中醫藥材、藥方乃至藥品在長期發展過程中形成了多樣化的中文名稱,如玉葉金花也稱蝴蝶藤、涼口茶、生肌藤、白葉子、大涼藤、山甘草、土甘草、白紙扇等,這就導致了多樣化的英文翻譯。因此,需要我國藥管部門的規范化,采用統一化、標準化的英文中醫藥術語規范表達方式。高校中醫英語課程進行規范化中醫術語的教學活動,可以使廣大學生掌握統一、標準的中醫術語,將來進入中醫藥行業之后,能夠從根源統一中醫術語的使用方式,規范使用方法,切實提高我國中醫藥術語乃至中醫藥材料表達方式的規范化水平,這也是對建立規范化的中醫行業秩序的一突出價值。

3.促進中醫藥業務國際化發展

近年來,我國中醫藥進出口貿易呈現突飛猛進的發展態勢,這需要大量既擁有中醫專業知識,同時又具備良好外語水平的人才,才能更好地從事藥材、產品名稱、使用說明及其他國際貿易材料的翻譯與介紹工作。準確、標準譯文對“失之毫厘,謬以千里”并涉及生命安全問題的中醫藥行業來說尤為重要。高校中醫英語課程加強規范化的中醫術語教學,可以培養學生掌握規范的中醫術語,能夠依據特定的需要準確地使用中醫術語,從而更好地適應中醫藥業務國際化發展需要,為該領域培養高水平人才,推動我國中醫藥業務的國際化發展。

中醫英語課程中醫術語規范化教學存在的問題

1.缺乏中醫術語教學意識

中醫英語課程是對學生進行中醫方面英文知識的教學與訓練活動,宏觀上涉及聽寫、閱讀、寫作三大塊內容;微觀上涉及精氣學說、陰陽學說和五行學說,氣、血、神和津液,藏象學說,病因,望診,聞診和脈診,問診,醫學會話,針灸學等諸多方面的內容,而中醫術語僅僅是其中一個組成部分。一些英語教師側重于從宏觀層面培養學生診斷學、針灸學、藥物學、中醫治療方面的知識,忽視了規范化中醫術語方面的教學內容,認為這些知識比較簡單,可以融入其他教學內容之中,或者是讓學生在課下自主學習。這些做法造成部分中醫英語課程缺乏中醫術語教學內容,僅僅是在其他內容教學過程中隨機性、碎片化地提到。這很難深化學生對規范化中醫術語的系統化、深入性的認識,而且還極容易導致術語不統一之類的問題。

2.使用的中醫術語不統一

中醫藥材、藥方和藥品在長期發展過程中形成了多樣化的名稱,導致了英文術語不統一、不規范的問題,各類文獻立足于不同的藥物信息和翻譯理念,提出了差異化英文術語,諸如中醫基礎理論術語國家標準“少腹”翻譯為“lateral lower abdomen”,而中醫臨床診療術語國家標準、中醫基本名詞術語中英對照國際標準、中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究、新世紀漢英中醫詞典則將其翻譯為“lower abdomen”,一些極具意象化、抽象化的中藥材、藥方、藥理更是存在著術語不統一的問題。部分英語教師因缺乏對規范化中醫術語重要性的認識,甚至是缺少對規范化中醫術語的準確把握,導致其在隨機性、零散性地使用中醫術語或者是進行中醫術語講解過程中,帶來中醫術語不統一的問題。這既影響到中醫英語課程教學質量,而且還極容易導致學生對中醫術語認知、記憶、使用混亂的問題,降低學生這方面的專業素質和能力。

3.缺乏對中醫術語深刻認識

中醫術語的翻譯和應用具有一定的規律性特征,學生深刻認識中醫術語的規律性特點才能更好地記憶和使用中醫術語,甚至可以獨立剖析英文中醫術語的內涵和意義,從而更好地進行中英文名稱、材料的互譯活動,諸如“肝臟魂”被翻譯成“liver housing soul”,強調的是一種無形的藏,“肝臟血”被翻譯成“liver storing blood”,強調的是有形的藏,細微差異便反映了兩種不同的藥理思想。當前,部分英語教師進行隨機性、碎片化的中醫術語教學活動,僅僅告知學生其代表的中醫名稱,卻很少深入介紹相應的翻譯規律,部分英文教師將學習、記憶中醫術語安排成課外學習任務,要求學生死記硬背中醫術語名稱,面對數量龐大、抽象的英文中醫術語,無疑增加了學生的學習難度,造成學生學習效率低,應用能力差,進而影響學生綜合中醫素養的提升與發展。

中醫英語課程中醫術語規范化教學的對策

1.安排專門的中醫術語教學模塊

規范中醫術語教學活動涉及術語名稱、術語翻譯規律、術語應用技巧等諸多方面的內容,直接影響到學生中醫英語專業素質乃至于中醫藥行業秩序與國際貿易發展,因而應對學生進行系統化、深入性、專業性的教學活動。基于此,英語教師應在中醫英語教學方案中安排專門的中醫術語教學模塊,每一個學期安排16個學時向學生介紹常見的中醫藥材、藥方、藥品的術語名稱,講解各類術語的翻譯技巧及翻譯規律,培養學生正確使用中醫術語的能力,同時安排一些非常見的英文名稱和中藥名稱,要求學生根據所學翻譯技巧和規律進行英譯漢、漢譯英的翻譯活動。這既可以深化學生對規范化中醫術語學習與應用重要性的認識,而且還能夠深入了解中醫術語的內涵、翻譯技巧和規律、應用方法等,從而提高他們的學習質量和效率。

2.采用中醫術語國際標準進行教學

當前,國內存在著中醫基礎理論術語國家標準、中醫臨床診療術語國家標準、中醫基本名詞術語中英對照國際標準、中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究、新世紀漢英中醫詞典等多套中醫術語文獻大部分中醫術語都相同,但也有少部分不相同。為了提高中醫術語教學的規范化和標準化,英語教師應采用一個具有公信力的文獻作為中醫術語教學的依據。本文建議英語教師可以采用上海科學技術出版社推出的《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》,該書一方面將文獻中的中醫術語作為標準術語進行教學活動,提高了中醫術語教學的統一性與規范化;另一方面對其中所提出的中醫術語翻譯標準、規律和應用方法等進行了總結,可引入課程教學方案,從而采用統一文獻對學生進行統一化、一致性的中醫術語教學,使學生規范性地學習和掌握中醫術語相關知識。

3.協同開展課內教學與課外學習活動

規范化中醫術語的課內教學與課外獨立學習密不可分,前者可以對學生進行專業、系統的引導;后者則可以拓展中醫術語學習的時間與空間,進而提升規范化中醫術語學習質量和效率。基于此,英語教師在進行中醫術語教學過程中除了要講授中醫術語名稱、翻譯技巧和規律、應用方法等專業知識之外,還必須培養學生獨立學習的意識和能力,如要求學生對常見中醫專業術語進行歸類,實施分類學習活動,或者是要求學生分析中醫術語的表達特征,進而深化其對中醫術語內涵的準確認識,再就是要求學生采用相關的學習軟件、應用APP來學習中醫術語。除此之外,英語教師還可以為學生布置課外作業,開展中醫術語聽寫比賽、翻譯比賽之類的活動,激發學生學習中醫術語的積極性與主動性,進一步提高學生中醫術語的學習質量和效率。

結 語

中醫英語課程加強規范化中醫術語教學活動,可以拓展學生中醫專業能力,建立規范化的中醫行業秩序,促進中醫藥業務國際化發展。基于此,高校英語教師一方面應安排專門的中醫術語教學模塊,立足于《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》進行中醫術語教學活動;另一方面協同開展課內教學與課外學習活動,提高學生中醫術語的學習質量和效率。

參考文獻:

[1]李照國:《中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究》,上海科學技術出版社,2008。

[2]蔣海萍:《中醫術語英譯的標準化》,《中國科技翻譯》,2019年第2期,第5-8頁。

[3]石徑:《同聲傳譯情境中的中醫術語英譯探析》,《中國科技術語》2018年第12期,第50-53頁。