基于英漢文化差異的英語習語翻譯
作者:曹雪萍
發布時間:2019-07-10 10:32:18 來源:陜西教育報刊社
[摘 要]文章從習語與文化的關系出發,結合大學英語習語翻譯教學實際,探討英中兩國在地理環境、歷史典故、風俗習慣、宗教信仰等方面的差異,提出了大學英語習語翻譯可采取直譯、意譯、套譯、直譯加注解等翻譯方法,力求對譯者的英語習語翻譯實踐教學提供有效借鑒和參考。
[關鍵詞]英漢文化差異 英語習語 習語翻譯 習語翻譯教學
基金項目:本文系中共陜西省委黨校/陜西行政學院2018年院級基金項目《基于文化自信思想的高職英語文化教學研究》(項目編號:YKT18010)階段性研究成果。
習語與文化
語言是文化形成和發展的前提,文化的發展也促進了語言的豐富和完善。習語是語言發展的結晶,是民族語言的精華所在,主要包含比喻性詞組、俗語、俚語及諺語等,隱含著豐富的民族文化內涵,帶有濃厚的民族色彩。英語習語在語言表現形式上具有生動、形象、通俗的特點,同時意蘊深刻,在交際中被廣泛使用。
但習語翻譯一直是大學英語教學中的難點,學生在具體的習語翻譯實踐中,經常因為忽視英漢習語的文化差異或因翻譯方法不夠靈活、熟練,導致習語翻譯效果不盡理想。這就需要教師在具體的教學實踐中引導學生深刻認識英漢習語的文化差異,靈活運用多種翻譯方法,促使學生的習語翻譯實戰能力不斷提升。
英漢習語的文化差異
英漢文化存在很大的差異,其習語也各具風采。教師在大學英語習語翻譯教學中應引導學生充分關注英漢習語的文化差異,為精準翻譯打好基礎。英漢習語的文化差異主要表現在如下4個方面。
1.地理環境方面的差異
習語是實踐的產物,它與人們的生產生活、工作環境密不可分。英國屬于島國,海岸線綿長,其航海業一度在世界上遙遙領先,英國人長期在海上生活勞動,因此,英語習語中有很多與海和海上生活相關的表達。比如,all at sea(一片茫然、不知所措)、like a fish out of water(處在陌生的環境中、感到不自在)、raise the wind(籌錢)等。而中國是海陸兼有的國家,漢民族自古以農業為生,所處的環境大多是山和地,所以漢語中的許多習語和土地、農業生產息息相關。比如,我們說的揮金如土(spend money like water)、斬草除根(cut the weeds and dig up the roots)、順藤摸瓜(follow the vine to get the melon)等。這些以陸地文化為依托的漢語習語和以海洋文化為背景的英語習語明顯不同。
2.歷史事件與典故方面的差異
英漢習語有不少來自歷史事件、神話、寓言、典故等,這些習語由于來源的特殊性,僅從字面上來理解難免會望文生義。如drop the pilot,這一英語習語的本意是指船泊岸或者過了危險區域后就叫領航員下船,而后轉譯為“成功后拋棄得力助手或功臣”,類似于漢語中的“過河拆橋”;meet one’s Waterloo,意指曾經橫掃整個歐洲大陸、不可一世的拿破侖遭遇滑鐵盧之役一事,現一般譯為“遭受慘敗”;pan out,本來是指美國淘金熱時淘金者用淘金盤(pan)撈起沙子,不斷用水清洗,最終幸運地濾出小粒金子,現在該習語演變為“成功”。漢語中也有很多富含歷史典故或實踐的習語,如守株待兔、亡羊補牢、東施效顰、精衛填海等。不難看出,中英因各民族歷史不同、歷史事件發生的時間不同,由此產生的習語也就不同。
3.風俗習慣的差異
風俗習慣是一種社會現象,是群體在生產生活中逐漸形成的約定俗成的生活方式。英漢習語中與風俗習慣相關的民族特色非常鮮明,比如土豆很受英國人青睞,據傳,英國人每年就要吃掉四百多萬噸土豆,因此,英語中有不少關于土豆的習語。英國人自謙時會說:“I’m a small potato.”(我是小人物。)英國人描述那些終日無所事事,手持電視遙控器躺在沙發上不斷換頻道的人為a couch potato(電視懶蟲);用a hot potato來比喻對人誘惑很大但又很難得到的好處或利益。而中國人的飲食大多以米面為主,茶水是必備飲品,漢語中有很多相應的習語表達,如“巧婦難為無米之炊”“粗茶淡飯”“不思茶飯”等,但在中文習語中就很少能見到土豆的影子。
4.宗教信仰方面的差異
宗教信仰是文化的一個重要組成部分,對人們的精神生活和日常活動有著重要影響,在人類社會活動中起著極其重要的作用。英國民眾信奉基督教,因而,英語里有不少習語與他們的神——上帝(God)有關,比如,God knows!(誰知道呢!);基督徒之間常說的祝福話為“God bless you!”(愿上帝保佑你!);對所發生的事情感到驚訝時,人們會說“Oh,my God!”(天哪!);激勵人們自強不息的一句諺語為“God help those who help themselves”(自助者天也助)。作為基督教的經典教義,《圣經》中的一些人物形象也時常出現在英語習語里,如Job’s comforter(比喻會使對方痛苦加倍的安慰者)、as old as Methuselah(比喻長壽老人)、old Adam(犯罪的本性;人類固有的罪惡)等。很多漢民族的人信奉佛教,“佛”在人們心中的作用不可替代。于是,漢語中有很多與佛相關的習語,比如“不看僧面看佛面”“無事不登三寶殿”“救人一命,勝造七級浮屠”等。如果對中英宗教文化的差異不了解,我們就很難準確把握這些習語的深層含義。
習語翻譯的主要方法
習語翻譯本身是一項系統而復雜的工作,翻譯時僅僅關注習語的文化差異是不夠的,還需要譯者有扎實的翻譯技巧。因此,在習語翻譯教學實踐中,教師還要引導學生掌握并能靈活運用多種翻譯方法。習語翻譯常用方法有如下4種。
1.套譯法
套譯法就是在英語習語漢譯時直接套用漢語中現存的、與約定俗成的含義對等的習語。漢語里有為數不多的習語在風格、形象、語體色彩等方面與英語習語對等,這樣的習語在文化內涵和語言意義兩方面都基本等值,在跨文化交際中能很容易地被人們接受,且不會引起歧義。比如,“To go through fire and water”可以相應套譯漢語中的“赴湯蹈火”;“Where there is life,there is hope”可以譯為“留得青山在,不愁沒柴燒”;“Talk of the devil, and he is sure to appear”可以套用漢語中的“說曹操,曹操到”。這樣的套譯是對漢語習語的一種有效套用,能夠準確地表達原語的深層含義,同時會使譯入語讀者感到親切易懂。但這樣的套譯有一定局限性,一是套譯的范圍有限,英漢對等的習語并不多見;二是有些漢語習語和英語習語貌合神離,直接套用會犯張冠李戴的錯誤。比如,“A miss is as good as a mile”,這個英語習語會很容易被套譯為“差之毫厘,謬以千里”,但該英語習語最主要強調的是錯誤的本質,即“大錯小錯都是錯”;而漢語“差之毫厘,謬以千里”所表達含義是“小錯終會釀成大錯”,強調一丁點兒錯誤都不能有,由此可見,兩種習語的語義內涵相去甚遠,直接套譯會產生誤譯。
2.意譯法
英語中一些習語有其特殊的地理、歷史、政治、經濟等方面的內涵,無法用漢語對其進行對等翻譯,只能采用意譯法保留原語的基本含義。這種情況下,英語習語的文化信息和比喻形象往往很難保留,比如英語習語中“A new broom sweeps clean”,不能直接翻譯為“新掃把打掃得干凈”,人們習慣把它意譯為“新官上任三把火”;又如“A cat has nine lives”,在中文里沒有完全對等的套譯表達,如果直譯為“貓有九條命”,中國人可能會一頭霧水、不知所云,因此只好將其意譯為“吉人自有天相”,這樣,數字“九”和“貓”在英文中的神秘性在漢語譯文中就得不到有效體現。雖然意譯法往往難以保全原語的文化內涵,無法使譯入語和原語的語義和內涵等值,但意譯法是一種比較變通的習語翻譯方法,因而在習語翻譯中的使用較為廣泛。
3.直譯法
習語翻譯中的直譯法即是把習語構成詞的字面意義直接翻譯出來,這種方法貌似有悖于習語的性質,往往適用于那些比喻形象突出、文化色彩較濃的習語。直譯得當不但能夠有效傳達原語的形象和意義,且會讓譯入語讀者會心一笑,倍感輕松,同時,這種洋味十足的翻譯能夠豐富譯入語的表達方式。比如,“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”;“Fish in troubled water”譯為“渾水摸魚”,這些譯文由于多次使用,逐漸成了中文表達中的俗語,豐富了漢語的語匯庫。另外,還有“as busy as a bee”(忙得像只蜜蜂)、“Blood is thicker than water”(血濃于水)、“armed to teeth”(武裝到牙齒)等,都是通過直譯而來的表達。直譯法使英語習語翻譯更輕松,也易使譯入語讀者所接受。但直譯法需充分考慮譯入語讀者的理解力和聯想力,否則非但達不到準確傳神表意的效果,還會弄巧成拙。
4.直譯+注解法
不少英語習語由歷史典故而來,民族色彩濃厚,看似結構簡單,但不能直接從字面去理解和翻譯,這時候就需要采用直譯+注解的方法。比如,“as fair as Helen”若直譯為“如海倫般艷麗無比”,不懂希臘神話故事的中文讀者就很好奇“Helen是何許人?怎么個美法?”這時,我們可采用括號加注法,注明Helen是希臘神話中著名的美女,這樣讀者就不覺得難懂了。再如,伊索寓言的習語“dog in the manger”,如果直譯就是“馬槽里的狗”,譯入語讀者會不明就里,若加注“自己不做卻不讓別人做”“自己不用卻不讓別人用”等解釋,該習語的意思就非常清楚明了。
結 語
當然,英語習語翻譯并不是一蹴而就、照葫蘆畫瓢的簡單工作,它不僅需要譯者有知識面上的寬度,還要有文化內涵上的深度,即To know everything of something and something of everything(通百藝而專其一),同時,要能在具體的翻譯實踐中靈活運用多種翻譯方法,做到具體問題具體分析,使譯文既能準確表義,又能為譯入語讀者所理解。這就需要教師在具體的習語翻譯教學實踐中,引導學生加強習語文化的學習和習語翻譯經典案例的積累,在練習中大膽實踐習語翻譯的各種方法,加強學習、實踐、反思,不斷優化習語翻譯效果。
參考文獻:
[1]平洪、張國揚:《英語習語與英美文化》,外語教學與研究出版社,2000年。
[2]胡壯麟:《語言學教程》,北京大學出版社,2013年。
[3]蘭萍:《英漢文化互譯教程》,中國人民大學出版社,2010年。
[4]郭莉萍:《人本視域下高職大學英語彈性教學模式的構建》,《陜西教育》(高教版)2018年第4期。
[5]張晶晶:《從跨文化視角論英漢習語的翻譯》,《沈陽建筑大學學報》(社會科學版)2018年第6期。
[6]徐劼成:《英漢文化差異視角下習語翻譯的歸化與異化》,《吉林廣播電視大學學報》2018年第10期。
作者單位:中共陜西省委黨校/陜西行政學院



