[摘 要]旅游景點公示語翻譯不僅決定著信息傳達的準確性,還會影響游客對景點經營管理質量的認知與評價。基于此,本文結合旅游景點公示語翻譯現狀,在簡要總結旅游景點公示語翻譯存在問題的基礎上,提出高校英語專業開展旅游景點公示語翻譯教學的必要性,以期為推動旅游景點管理工作的發展提供幫助。

[關鍵詞]旅游景點 公示語翻譯 教學研究

基金項目:陜西省教育廳2017年專項科學研究計劃資助《陜西省旅游景點公示語的英譯研究》(項目編號:17JK0920)。

公示語作為一種特定功能的文本形式,是指公開和面對公眾告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產等息息相關的文字及圖片信息。旅游景點公示語是包括景點名稱、景點介紹、景點標示語等內容的介紹性、描述性信息。公示語看似不起眼,但對于一個城市、一個國家、一個社會來說卻是一張重要的名片,是一個國家對外交流水平和文化軟實力的具體體現,是旅游業宣傳的重要窗口。然而,令人遺憾的是國內許多景點公示語翻譯問題極多,這種現象不但有損景點的品牌建設和整體形象,而且會給外國游客帶來諸多不便。因此,探討旅游景點公示語翻譯教學的必要性,建構系統化的教學內容和體系,培養學生公示語的翻譯能力,輔助旅游產業健康快速的發展就顯得尤為重要了。

旅游景點公示語翻譯教學的必要性

1.解決了景點公示語的翻譯問題

隨著中國對外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作為對外宣傳的一扇有效窗口,旅游景點公示語翻譯對旅游業的對外發展有著極大的促進作用。準確的景點公示語能夠引導游客,使其根據公示語的介紹選擇游覽方式及線路,獲得最佳的游覽體驗。同時還能夠體現景點的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時,獲得更加豐富的景點文化信息。景點公示語的翻譯能夠打破語言的障礙,使來自不同國家的游客能夠充分地了解景點文化內涵,能夠促進中國旅游文化的傳播以及世界旅游文化的交流。可遺憾的是很多景點公示語翻譯卻并不盡如人意,存在拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯生硬、語義偏差,甚至是以拼音代替翻譯的問題。在當前網絡媒體迅速發展的情況下,這些缺陷、錯誤很有可能被廣泛傳播,給景點、景區乃至于特定城市造成極大的負面影響,不利于其可持續性發展。高校英語專業設置了旅游景點公示語翻譯方面的內容,可以增強學生公示語翻譯能力,使其在步入工作崗位之后,能夠為旅游景點提供高水平的翻譯服務,直接解決了旅游景點公示語翻譯缺陷的問題,對于景點、景區及整個旅游產業的發展都具有積極的促進作用。

2.提升了學生的英語翻譯素質

近年來,我國旅游產業呈現出蓬勃發展的態勢,而且保持穩步增長的發展趨勢,這就對英語翻譯人才的要求越來越高。但當前開設英語專業的高校數量也越來越多,隨之而來的是每年都有大量的英語專業畢業生步入社會,造成巨大的就業壓力。學生專業能力越豐富,綜合素質越強,無疑就具有更加突出的競爭優勢。當前,旅游景點對公示語翻譯人員的需求也在逐漸增加,而高校英語專業如果能夠準確定位,設置專項教學內容和方法,培養學生公示語方面的翻譯能力,甚至在校內開展公示語翻譯實踐活動,則可以培養學生的翻譯素質,更好地契合旅游業的發展需要,這無疑就增強了學生的就業能力,以便其在畢業之后,能夠更好地進入工作狀態,實現“畢業”與“就業”的無縫對接。

3.提高了旅游景點的品牌印象

據文化和旅游部發布的信息顯示:2017年中國接待了13948.23萬人次的入境游客,同比增長0.8%,增長速度創下歷史新高,且未來數年內將保持年均0.4%的增長率。這就為我國旅游產業提供了良好的發展契機,但對旅游產業的服務質量也提出了更高的要求。公示語翻譯主要是為跨境游客提供信息提示服務,翻譯是否標準、是否準確,直接影響跨境游客對景點印象,進而也會潛在地影響跨境游客對我國整體形象的認知與評價。因此,進一步提升旅游景點公示語翻譯質量就顯得尤為重要了。高校英語專業就是專門培養學生景點公示語翻譯能力的,其從根本上解決了當前旅游景點公示語翻譯過程中存在的各類問題,解決了傳播中的“短板”,能夠提升跨境游客對旅游景點品牌的印象。

旅游景點公示語翻譯教學體系的建構

旅游景點公示語翻譯是一個獨立的門類,建構這方面的教學體系必須注重系統性、針對性、專業性等。

1.使學生掌握翻譯原則

學生要想順利地、高質量地開展旅游景點公示語翻譯工作,必須明確翻譯原則。高校英語專業應設置“旅游景點公示語翻譯原則”這一教學主題,具體包括合法性、規范性、準確性、通俗性、禮貌性五個方面的內容。“合法性”是指公示語翻譯要符合法律要求,避免出現一些敏感詞匯;“規范性”是指公示語翻譯在用詞、語法方面要標注規范;“準確性”是指公示語翻譯一定要準確傳達核心信息,發揮其對于跨境游客的指示作用;“禮貌性”是指公示語翻譯需要具備一定的親和力、親近感,使跨境游客能夠從語言中體會到尊重、貼心。學生應該掌握這些翻譯原則,以此作為開展公示語翻譯的基本標準。

2.使學生掌握翻譯技巧

依據信息內容、傳播情境的不同,公示語翻譯需要采用不同的技巧。高校英語專業構建旅游景點公示語翻譯教學體系時,必須讓學生掌握常見的翻譯技巧及應用方式。一是以原語為依據的非代償式轉換,就是以原語的文字內容和句型結構為依據轉換成譯語。主要用于旅游景點較為簡單、直白的名稱和具有警示作用的公示語翻譯。諸如“副票自行撕下無效”可翻譯為“the tickets will be considered invalid with the viceticket torn down”,既可以充分保留原文內容,又無多余增減,簡潔易懂。二是以譯語為依據的部分代償式轉換,即靈活處理翻譯原文內容,使跨境游客準確認知信息要點,其主要應用于文化差異較大的原文與譯文內容,諸如“充山隱秀”可翻譯為“Elegant Scenery Envelope by Chongshan Hill”,既含蓄內斂,又準確清晰。三是優選模仿,即不刻意模仿原文內容、用詞、語序和句式,是對原文行文風格、風貌、內涵的高層次重現,諸如“風聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關心”可翻譯為“The sound of the winds, rain and reading all come into our ears and the affairs of the family, state”,既精準全面又語句優美。

3.培養學生統一形象意識

公示語是旅游景點的重要組成部分,是一個涉及很多方面內容的信息系統,其翻譯活動要具有塑造、傳播景點統一形象的作用。高校英語專業構建旅游景點公示語翻譯教學體系時,必須培養學生統一的形象意識,即不應局限于“就信息來翻譯信息”的狹隘視角,而應從整個旅游景點品牌形象、風格特征、核心理念的角度定位公示語翻譯的風格,形成固定的語態、句型,使外國游客無論在什么地方看到公示語,都能夠感受到統一的情感韻味,感受到與景點品牌、風格一致的翻譯風格。增強公示語翻譯的規范性與準確性,借助公示語翻譯能夠很好地塑造景區形象,使跨境游客感受到景點對于翻譯工作的認真態度,從而給游客留下好的印象和評價。

旅游景點公示語翻譯教學方法的設計

1.開展公示語翻譯模塊教學活動

模塊教學的最大特征是主題明確、內容集中,十分適合旅游景點公示語翻譯教學活動。高校英語教師在翻譯課程中可以安排4個課時,設計“旅游景點公示語翻譯”教學模塊,首先向學生講授旅游景點公示語翻譯對于景點發展、個人就業、國家形象展示的重要性,其次總結當前旅游景點公示語翻譯存在的典型問題,以此向學生講授旅游景點公示語翻譯的基本原則、主要技巧、統一形象意識,最后再引入2至3個景點案例,要求學生進行翻譯練習活動。從而在有限的時間內,主題明確、內容完整、思路清晰地進行公示語翻譯教學,提高學生對這方面知識點重要性的認識,培養學生的翻譯能力,順利實現預期的教學目標。

2.以實操案例引導學生

學生學習旅游景點公示語翻譯知識,歸根結底是為各個景點翻譯工作服務的,是將理論知識應用于實際操作中的,但由于時間有限,學生必須在短時間內完成“理論”學習與“實踐”訓練任務。基于此,英語教師可以使用實操案例引導學生學習。具體來說,英語教師可以與某一旅游景點合作,接受公示語翻譯任務,從而將該項目引入課堂之中,一邊向學生講授公示語翻譯的重要性、應該規避的問題、翻譯原則、翻譯技巧、統一形象意識,一邊要求學生完成翻譯任務,隨即進行點評和糾正,以鞏固學生的理論知識,增強學生的實操翻譯能力。這種方法針對性強,效果突出,學生參與的積極性也比較高,但前提是教師必須找到合適的翻譯項目。

3.以案例評估進行公示語翻譯教學

高校英語專業開展旅游景點公示語翻譯教學活動不但能夠滿足行業需求,而且也是基于當前該領域存在嚴重的拼寫錯誤、語法錯誤、翻譯生硬、語義偏差甚至是以拼音代替翻譯問題,培養學生有效解決和規避這些問題的能力。基于此,英語教師也可以采用案例評估的方式進行公示語翻譯教學活動。具體來說,英語教師可以將一個或者幾個旅游景點的公示語翻譯作品引入課堂,向學生講授公示語翻譯的重要性、規避的問題、翻譯原則、翻譯技巧、統一形象意識等理論知識之后,要求學生指出所選案例中存在的問題并給予糾正,教師再進行點評。這種方法突顯了問題意識,簡單易行,能夠充分激發學生的學習興趣,提高英語教學質量和效率。

結 語

總體來說,我國旅游產業的發展、跨境旅游人口的激增,突顯了旅游景點公示語翻譯的重要性,尤其是當前旅游產業還存在一系列的問題亟待解決。高校應充分認識開展旅游景點公示語翻譯教學工作對推動旅游產業發展、增強學生就業能力、塑造良好國家形象的重要性,以此建構翻譯原則、翻譯技巧、統一形象意識三個方面的教學內容,采用模塊教學、實操案例、案例評估三種方法,有針對性地、高效地培養學生景點公示語的翻譯能力。

參考文獻:

[1]呂和發:《公示語翻譯》,外文出版社,2011,11。

[2]謝丹:《變譯在公示語漢英翻譯中的應用》,西南交通大學出版社,2017,5。

[3]張西玲、李歡歡:《旅游景區景點公示語翻譯對城市形象的影響》,《寶雞文理學院學報》2018年第8期。

作者單位:陜西服裝工程學院教育學院