翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用
作者:李 瀟
發(fā)布時(shí)間:2019-06-21 15:31:53 來源:陜西教育報(bào)刊社
[摘 要]現(xiàn)階段,人們對(duì)生活的重視已經(jīng)不再局限于日常的衣食住行層面了,而是上升到了教育層面,越來越多的人開始將目光投向教育事業(yè)。因此,促進(jìn)教學(xué)手段、教學(xué)方式的改革和創(chuàng)新就成為當(dāng)前教育的重要目標(biāo)之一。眾所周知,大學(xué)英語課堂教學(xué)對(duì)大學(xué)生的成長至關(guān)重要,翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)提高大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)效率有著事半功倍的作用。本文主要探討了翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)越性、大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀、具體應(yīng)用及重要意義,以期對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力有所幫助。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語 手機(jī)應(yīng)用 翻轉(zhuǎn)課堂 教學(xué)實(shí)踐
課題:咸陽師范學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目《文本類型理論指導(dǎo)下的國產(chǎn)軟件用戶手冊(cè)翻譯研究》(課題編號(hào):15XSYK006)。
翻轉(zhuǎn)課堂譯自“Flipped Classroom”或“Inverted Classroom”,也可譯為“顛倒課堂”,是指重新調(diào)整課堂內(nèi)外時(shí)間,將學(xué)習(xí)的決定權(quán)從教師轉(zhuǎn)移給學(xué)生。教師不再占用課堂時(shí)間講授基礎(chǔ)知識(shí),這些基礎(chǔ)知識(shí)的獲取需要學(xué)生在課前完成,學(xué)生可以看視頻講座、聽播客、閱讀電子書等,可以在網(wǎng)絡(luò)上與別的同學(xué)進(jìn)行討論,還可以隨時(shí)隨地查閱需要的學(xué)習(xí)資料,教師也能有更多的時(shí)間與學(xué)生進(jìn)行交流。課后,學(xué)生自主規(guī)劃學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)節(jié)奏、學(xué)習(xí)風(fēng)格和學(xué)習(xí)方式,教師則采用講授法和協(xié)作法滿足學(xué)生的需要,促進(jìn)學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí),讓他們通過實(shí)踐提升自身的學(xué)習(xí)能力。
翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)越性
將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,其意義及優(yōu)越性是普通課堂所不具備的。首先,翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的運(yùn)用與發(fā)展,很大程度上加速了英語學(xué)科的改革與創(chuàng)新。其次,翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的運(yùn)用,極大地增強(qiáng)了原始課堂語言運(yùn)用的空間和時(shí)間,拓寬了學(xué)生的思維廣度和深度。眾所周知,在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教師的主要身份和任務(wù)就是知識(shí)的串講人,學(xué)生的引導(dǎo)人,學(xué)生的主體地位被忽略了,不利于學(xué)生語言實(shí)踐能力的提高。翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用,能夠充分發(fā)揮學(xué)生的主體地位,進(jìn)而建立和諧、積極健康的課堂氛圍。此教學(xué)模式改變了師生的關(guān)系,同時(shí)也改變了“教”“學(xué)”的關(guān)系。
將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的第一步,就是把傳授知識(shí)的任務(wù)放在了課外時(shí)間,要求學(xué)生在課外完成學(xué)習(xí)任務(wù),并在課堂活動(dòng)中能夠靈活運(yùn)用課外所學(xué)的知識(shí)。在課堂教學(xué)過程中,教師應(yīng)該通過師生互動(dòng)、生生互動(dòng)調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)進(jìn)度,幫助學(xué)生掌握英語翻譯知識(shí),從而提高學(xué)生的語言實(shí)際運(yùn)用能力,使學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),能夠獨(dú)立自主地去學(xué)習(xí),從而提升自身英語翻譯能力。翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用的第二步,就是要注重學(xué)生課外預(yù)習(xí)與學(xué)習(xí),讓學(xué)生在課堂實(shí)踐教學(xué)中能夠與其他同學(xué)相互探討、交流。這就對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提出了一個(gè)挑戰(zhàn),學(xué)生在課前必須做好充分的準(zhǔn)備工作——高效地預(yù)習(xí),只有充分預(yù)習(xí)所要掌握的知識(shí)以及在課堂討論時(shí)可能涉及的知識(shí)之后,學(xué)生才能在翻轉(zhuǎn)課堂中高效地學(xué)習(xí),進(jìn)而更好地提升自身的英語翻譯能力。
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用的局限性
前文說了很多翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用的積極作用,但不得不提的是任何事情都有兩面性。同樣,翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用也存在一定的局限性。首先對(duì)大學(xué)英語翻譯課程教學(xué)本身而言,我們都知道并不是所有的教學(xué)內(nèi)容都適合翻轉(zhuǎn)。其中部分教學(xué)內(nèi)容涉及多學(xué)科知識(shí),一旦涉及其他學(xué)科知識(shí)就會(huì)出現(xiàn)熟詞新意的現(xiàn)象,比如mumber這個(gè)單詞,大部分學(xué)生看到這個(gè)單詞就會(huì)直接翻譯成“成員”或“身體的某部分”,但在測繪工程專業(yè)、土木工程專業(yè)中,mumber往往代表著“構(gòu)件”“桿件”等意思,這樣學(xué)生就會(huì)翻譯得“亂七八糟”。其次是知識(shí)點(diǎn)的問題。眾所周知,在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,要求學(xué)生翻譯的文章往往篇幅比較長、內(nèi)容比較繁雜,涉及的知識(shí)點(diǎn)多且相對(duì)較為零散。換言之,就是知識(shí)點(diǎn)含量豐富、內(nèi)容復(fù)雜,這就給教師制作PPT帶來了一定的困難。最后也是最主要的問題,那就是如何監(jiān)管學(xué)生課前自學(xué),既然說到翻轉(zhuǎn)課堂,那么學(xué)生就不得不使用手機(jī)、電腦等進(jìn)行學(xué)習(xí),這也是所有教師都應(yīng)該思考的問題。我們知道,現(xiàn)如今多媒體技術(shù)發(fā)展迅速,各種教育機(jī)構(gòu)開始在網(wǎng)上授課,各種智能軟件APP充斥著人們的生活,學(xué)生想要了解什么知識(shí)點(diǎn)或者信息都可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索,極大地降低了學(xué)生課堂參與的積極性。
翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用思考
通過上文對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中應(yīng)用的局限性分析,我們不難發(fā)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂是信息化時(shí)代的產(chǎn)物,對(duì)于這個(gè)新興的產(chǎn)物,我們可以取長補(bǔ)短,充分利用翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)越性規(guī)避缺點(diǎn),將其與其他教學(xué)方法結(jié)合起來共同使用,這樣就能使大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)形式更加豐富。與此同時(shí),我們所說的翻轉(zhuǎn)課堂其本質(zhì)是為了更好地調(diào)節(jié)課堂氛圍和節(jié)奏,所以要明白課堂不應(yīng)為了翻轉(zhuǎn)而翻轉(zhuǎn),教師應(yīng)根據(jù)授課對(duì)象和課程具體情況,合理規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容,才能發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂的最佳效果。翻轉(zhuǎn)課堂作為一種新興且高效的教學(xué)方式,充分地體現(xiàn)了新課改的教學(xué)理念:對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、互動(dòng)學(xué)習(xí)、思維能力以及創(chuàng)造力的培養(yǎng)。相對(duì)于傳統(tǒng)的被動(dòng)學(xué)習(xí)模式來說,翻轉(zhuǎn)課堂能夠彌補(bǔ)其局限性,能夠更好地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
1.課前準(zhǔn)備階段
作為翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用的第一步,我們應(yīng)該在課前做好充分的準(zhǔn)備工作,只有這樣才能更好地實(shí)施。
(1)教師方面
作為任課教師要明確兩個(gè)教學(xué)目的,其一,教師備課要做到全面、充分且富有彈性;其二,教師設(shè)計(jì)的課件要有指向性。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能否合理有效地應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué),教師充分的備課是基礎(chǔ),充分備課要滿足兩個(gè)要求,第一個(gè)要求是備教師。教師要在充分了解自己的優(yōu)缺點(diǎn)后進(jìn)行備課,課件制作不僅要融入主要內(nèi)容、知識(shí)點(diǎn),還要合理利用自身特長,將自己的看法或思想融入課件中。教師要明白單純的、充滿知識(shí)點(diǎn)的視頻或PPT并不能吸引學(xué)生的目光,富有內(nèi)涵的課件才能牢牢地抓住學(xué)生,才能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,提高學(xué)生課堂參與的積極性,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,讓其愛上學(xué)習(xí)、愛上英語翻譯、愛上翻轉(zhuǎn)課堂。第二個(gè)要求是教師必須全方位、多角度、深層地認(rèn)識(shí)和了解學(xué)生。教師在平時(shí)上課過程、課間活動(dòng),甚至日常生活中應(yīng)該與學(xué)生多交流、多互動(dòng),以便更全面、深層地了解學(xué)生,可以因人而異,根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)置課程難度,這樣不僅有助于學(xué)生更快地找到課本的重難點(diǎn),還有助于提升大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的效率。我們都知道,教師在上課時(shí)應(yīng)該滿足大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,翻轉(zhuǎn)課堂就是要求教師以了解學(xué)生為基礎(chǔ),保證大部分學(xué)生能夠聽懂跟上翻譯進(jìn)度,然后設(shè)置難度相對(duì)較高的翻譯問題,交給那些英語水平較高的學(xué)生,這樣就能夠間接地提升班級(jí)整體的翻譯水平。
(2)學(xué)生方面
對(duì)學(xué)生而言,翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用的直接意義就是要求學(xué)生在課外學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識(shí)。即熟悉基本的翻譯內(nèi)容和掌握基礎(chǔ)的句型語法,然后在課堂上與教師、學(xué)生相互交流,在夯實(shí)基礎(chǔ)的前提下,完成攻堅(jiān)任務(wù),對(duì)自學(xué)過程中出現(xiàn)的問題、困難進(jìn)行交流討論。課前,教師應(yīng)該根據(jù)教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目標(biāo)、技術(shù)與環(huán)境設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容或搜集相關(guān)的學(xué)習(xí)資料(PPT、圖片、音頻、視頻、微課等),將圖片、音視頻與文字結(jié)合起來推送到APP學(xué)習(xí)平臺(tái)上,供學(xué)生隨時(shí)學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生要明確一點(diǎn),那就是大學(xué)英語翻譯課程學(xué)習(xí)的目的不僅僅是為了會(huì)翻譯,而是要掌握其中的含義、知識(shí)點(diǎn)以及翻譯的要點(diǎn)。
2.教學(xué)實(shí)施階段
在教學(xué)實(shí)施階段,為了更好地將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中,高校需要徹底改變?cè)械慕虒W(xué)模式以及傳統(tǒng)的教師、課堂、學(xué)生三者之間的關(guān)系。眾所周知,課堂是大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)的主要場所,也是進(jìn)行交流的第一場所,一個(gè)良好的環(huán)境,對(duì)高效地開展翻轉(zhuǎn)課堂,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)至關(guān)重要。與此同時(shí),翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用還需要教師根據(jù)學(xué)生綜合水平或英語翻譯能力對(duì)其進(jìn)行分組,通過分組有效地分配教學(xué)資源,讓英語翻譯能力強(qiáng)的學(xué)生幫助翻譯能力較弱的學(xué)生,使其能夠相互幫助、協(xié)同共進(jìn),進(jìn)而更好地實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用。我們都知道,學(xué)習(xí)并不是一件容易的事情,對(duì)所有科目來說,都是很不容易的,特別是對(duì)大學(xué)英語翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生的特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方法各有不同,導(dǎo)致學(xué)生英語翻譯水平提升程度和進(jìn)度也各不相同,由于教師的精力有限,不能時(shí)時(shí)關(guān)注每一個(gè)學(xué)生,所以在班級(jí)內(nèi)設(shè)置Helping group是很有必要的。教師可以將學(xué)生按成績、性格、學(xué)習(xí)態(tài)度、特點(diǎn)等進(jìn)行分層,然后再按照層次進(jìn)行分組,盡量使各個(gè)小組的學(xué)生在成績、性格等方面都相對(duì)較為均衡。如外向開朗的和內(nèi)向含蓄的在一組,可以優(yōu)勢互補(bǔ)。對(duì)班級(jí)學(xué)生進(jìn)行綜合分析、科學(xué)分組后,學(xué)生在組內(nèi)相互約束、相互幫助,能夠提升自身大學(xué)英語翻譯課程學(xué)習(xí)的積極性。
3.教學(xué)反饋階段
對(duì)于翻轉(zhuǎn)課堂而言,反饋階段是基于教師與學(xué)生而言的。對(duì)于教師來說,通過了解學(xué)生對(duì)自己制作的PPT、圖片、音視頻、微課等學(xué)習(xí)反饋情況,準(zhǔn)確掌握學(xué)生學(xué)習(xí)的程度,能夠有效地促使教師提升自身課件、APP的制作能力。與此同時(shí),翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式合理有效地應(yīng)用,對(duì)大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)有著積極的作用,教師在進(jìn)行教學(xué)反思時(shí),既要反思自身的知識(shí)儲(chǔ)備和教學(xué)知識(shí)的運(yùn)用,又要反思英語教學(xué)方法、教學(xué)理念、課前準(zhǔn)備、教學(xué)實(shí)施等。同時(shí),還要注重同事之間的溝通交流,通過其他教師的幫助發(fā)現(xiàn)自己在課件制作、課程實(shí)施以及課后反思等方面存在的不足之處。對(duì)于學(xué)生而言,最好的學(xué)習(xí)反饋就是夯實(shí)自己在課前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)翻譯知識(shí),課堂上的師生互動(dòng)過程能夠幫助學(xué)生解決之前所遇到的疑難問題,還能夠提高學(xué)生自身翻譯能力。當(dāng)然,學(xué)生也可以通過相應(yīng)的翻譯練習(xí),對(duì)自己的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行檢驗(yàn)。例如,學(xué)生可以翻譯教師在APP學(xué)習(xí)平臺(tái)上推送的例題,提升自身英語翻譯能力,從側(cè)面推動(dòng)翻轉(zhuǎn)課堂的應(yīng)用。
結(jié) 語
總而言之,將翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式合理有效地應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)并不是一件容易的事情,它不僅需要教師的掌控、學(xué)生的自控,還需要合理有效地發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)中的優(yōu)越性,提高大學(xué)生的英語翻譯能力,促進(jìn)大學(xué)生多元化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部高等教育司:《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,上海外語教育出版社,2007。
[2]李照國:《中醫(yī)英語——一門正在形成中的新學(xué)科》,《上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)》1999年第9期。
作者單位:咸陽師范學(xué)院外國語學(xué)院



