[摘 要]近年來,隨著大數據、云計算、人工智能等的涌現,市場對口譯員提出了更高的要求。其不僅要具備扎實的口譯能力,還要具備運用新技術輔助口譯的能力。這一形勢的出現對譯員自我提高及譯員培訓模式的改革都提出了更高的要求。本文通過實證研究,對Newclass系統在計算機輔助下的大學口譯課堂的有效性進行了探究,大學口譯課堂的改革目的是為培養適應市場及滿足時代需求的高素質口譯人才。

[關鍵詞]大學口譯課堂改革 精力分配模式 技術接受模式 Newclass

計算機輔助下大學口譯課堂改革的理論基礎

1.精力分配模式

根據吉爾的精力分配模式,交替傳譯的過程可以分為兩個階段,理解階段和輸出階段。第一階段可用公式表達為“理解=聽辨+筆記+短期記憶+語意整合”。第二階段可用公式表達為“輸出=記憶+筆記解讀+語意輸出+語言整合”。根據這兩個公式,交替傳譯員的精力可以分為四個方面:其一,聽辨。以理解為目的的聽力過程,旨在對源語進行語言內容及語言外信息的理解和分析。其二,記憶。在譯語輸出前進行的記憶機制,旨在對源語內容進行短期記憶。其三,輸出。將聽辨及記憶后的源語信息用目的語進行表達。其四,整合。將源語的各個信息要素進行整合,用符合目的語表達習慣且接受度高的語言表達出來。結合吉爾的這一理論,本文從三個方面研究CAIT(Computer-assisted Interpreter Training)軟件是否有助于提高交替傳譯員的口譯表現。首先,分析譯語語言因素的準確度,研究使用CAIT軟件是否能夠提高譯員的聽辨能力。其次,通過分析譯語信息的完整性,研究不同譯員記憶的差異。最后,通過分析譯員表達的流利度,研究譯員輸出能力的差異。

2.技術接受模式

技術接受模式是由Davis提出的,主要用于研究個人使用者對信息技術系統的接受程度。本文運用其中的兩個主要變量,即預期用途(PU)及預期使用便捷性(PEOU)。PU是指使用者是否認識到某一技術應用能夠對他們工作效率的提高有所幫助,并愿意使用這一技術應用。PEOU是指即使使用者認識到某一技術應用有利于他們工作效率的提高,但操作的難度影響了他們對這一技術的使用。本文將精力分配模式與CAIT相結合設計了一套交替傳譯教學模式,并通過使用教學軟件將此課程在相應的實驗班級實施一個學期,在學期末以PU及PEOU兩個變量為參考標準衡量口譯教學CAIT軟件的有效性及使用者的接受程度。

計算機輔助下大學口譯課堂中Newclass的使用

Newclass是廣受歡迎的一個語言教學平臺,廣泛應用于高校語言教學,其功能包括語言授課、多媒體學習以及在線學習。其教學模塊包括聽力教學,口語教學及口譯技能教學。其中口譯技能教學模塊的功能包括影子跟讀練習、短期記憶練習、筆記法、篇章分析及資源共享。平臺可記錄并存儲學習者的口譯訓練內容以供課后評價反饋參考之用,學習者也可以通過資源共享功能互聽對方的練習并交流意見。

筆者將學生分為實驗組和控制組進行相關實驗。實驗開始之前,實驗組會通過平臺使用指導下的一節課程幫助他們熟悉平臺功能。實驗開始后,實驗組與控制組每節課程內容完全一樣,只是在教師講解基本技巧概念后,實驗組通過Newclass平臺根據課前教師在平臺上傳的語音訓練材料及預備詞匯進行技能訓練,訓練階段實驗組的所有成員通過平臺配備的耳機話筒進行口譯內容輸出,其中一名學生通過控制臺對學生口譯內容進行錄音、回放、點評。而控制組通過傳統方式進行訓練,即播放錄音、停頓、口譯。在期末測試之后,實驗組的所有成員完成一個問卷調查,以了解他們對Newclass系統的可用性(PU)和便捷性(PEOU)的認可。

Newclass平臺對大學口譯課堂改革的影響

1.Newclass平臺的有效性

通過對研究對象實驗前后成績數據的分析,筆者發現通過一個學期不同訓練方法的使用,實驗組的口譯成績明顯高于控制組,這也說明Newclass平臺能夠有效提高交替傳譯學習者的訓練效果,從而提高其譯語質量和表現力,具體表現在準確度、完整性及輸出質量的提高上。通過對問卷調查結果的分析,筆者發現實驗組的學生普遍認為Newclass平臺對他們的口譯能力提高有很大的幫助,并認為此平臺易于操作,技術可接受度較高。

2.對口譯教學改革的啟示

Newclass平臺作為計算機輔助口譯教學的典型代表,其有效性在此實驗中得到了充分的證明。結合當今時代背景,科學技術的快速發展,大數據、云計算,尤其是AI技術對翻譯領域的滲透,對譯員素質及口譯教學都提出了新的要求和挑戰。譯員除了需要有扎實的語言功底及良好的口譯職業素質,還需要掌握新技術并運用新技術進行訓練和實戰,逐步實現“人機共融”。具體來說,未來的口譯教學應從以下幾個方面進行改革。

(1)轉變課堂模式

在本研究中,筆者在課堂中采取了“學生操作,教師指導”的教學模式,通過學生操作Newclass主控臺、教師引導班級練習,這樣就能極大地提高了學生參與課堂活動的積極性,提高了學生的學習效率。因此,口譯教學改革的首要任務就是要改變傳統教學模式,使學生成為課堂的主體,而教師是課堂的引導者和反饋者。此外,教學活動要多樣化,利用現代化教學手段,同時使用多種形式的教學材料,組織案例式教學和情境化教學。

(2)建立合理的口譯課程體系

北京語言大學劉和平教授認為,“由于學生外語水平的限制,本科生階段的培訓還不能稱為真正意義上的職業口譯培訓,只能稱其為職業口譯入門培訓,但要完成口譯職業技能入門培訓和語言提高雙重教學任務”[1]。由此可見,本科階段的口譯教學應該有正確的定位,有合理的教學目標和任務。首先,口譯課程不可開設過早,因為學生需要在低年級進行一定量的語言積累,尤其是聽說能力可以為日后口譯課程的學習打下良好的基礎。在大二下學期可開設聯絡陪同口譯,同時注重情境化教學,組織陪同設計口譯情境,讓學生體驗真實的陪同口譯情境。在大三上學期可開設交替傳譯聽辨,大三下學期可以進行開始交替傳譯主題教學。

(3)緊跟技術發展,實現“人機互動”

21世紀是云計算和大數據時代,在這樣的時代背景下,口譯也進入了一個智能化時代,新的口譯形式的出現以及AI技術對人工譯員的挑戰是當下熱議的話題。因此,具備一定口譯技術能力的譯員就成為了時代的寵兒,但同時也對口譯教學提出新的要求。在以此為基礎的口譯教學改革中,首先,教師可以在課堂中穿插口譯技術介紹的基礎內容,例如市場上常用的口譯設備,口譯設備工作原理及新研發的口譯機器等。其次,教師在課堂教學中有意識地增加口譯的次數,例如本研究中利用Newclass平臺進行各種類型的口譯訓練,使用計算機進行小型口譯語料庫的建立及使用在線翻譯軟件輔助口譯活動。

(4)提高口譯教師隊伍素質

新形勢下的口譯教學必定對口譯教師提出更高的要求。為適應口譯新技術的不斷涌現及市場對口譯員的新要求,口譯教師應該不斷更新自己的口譯知識體系、新教學觀念和教學方法。此外,口譯教師應通過培訓等途徑不斷學習新技術,將技術帶入課堂,輔助教學,提高教學效果。口譯是一門實踐性很強的學科,口譯教師應盡量多參加口譯實踐,以自身經驗作為教學參考,從而使課堂教學與口譯實戰能夠有效結合。

結 語

目前,我國高校語言專業均有相關教學平臺輔助課堂教學,這些教學平臺的特點及使用雖不一致,但能提高語言教學效率。口譯教師應全面了解和發掘這些平臺的功能,豐富口譯教學的內容和形式,不斷學習和運用網絡及大數據背景下的新技術,使口譯課堂與市場接軌,進而培養出適應時代需要的口譯人才。

參考文獻:

[1]Gile,"Testing the Effort Models'tightrope hypothesisin simultaneous interpreting-A contribution."Hermes 1999 (23),p.153-172.

[2]Kalina,"A social constructivist approach to translator training."2000.

[3]Pochhacker,"Introducing Interpreting Studies."Psychology Press.2004.

[4]楊承淑:《口譯教學研究》,中國對外翻譯出版公司,2005。

[5]仲偉合:《英語口譯基礎教程》,高等教育出版社,2007。

[6]仲偉合:《譯員的知識結構與口譯課程設置》,《中國翻譯》2003年第4期,第63-65頁。

作者單位:西安翻譯學院翻譯研修學院