職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下日語翻譯專業(yè)教學體系構(gòu)建策略
作者:吳 震
發(fā)布時間:2019-03-14 15:09:26 來源:陜西教育報刊社
【摘 要】當前,翻譯人才尤其是非通用語種的翻譯人才是市場所急需的,但非通用語種各專業(yè)學生入學時多為零起點。為探索一條適合非通用語種翻譯人才的培養(yǎng)模式,本文基于職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下,對日語翻譯專業(yè)教學體系構(gòu)建策略進行了探討。
【關鍵詞】核心能力 翻譯專業(yè) 實踐教學
基金項目:西安翻譯學院2018年度教育教學改革研究項目《職業(yè)核心能力下的日語翻譯教學研究》(項目編號:J18B02)成果之一;西安翻譯學院項目《一流專業(yè)建設項目——日語專業(yè)》(項目編號:X-YLJS201701)。
一帶一路背景下,市場對非通用語種翻譯人才的需求量大增,但非通用語種各專業(yè)學生入學時多為零起點。因此,要培養(yǎng)具備翻譯從業(yè)資格與能力的人才,并不能一味借鑒英語翻譯專業(yè)的經(jīng)驗。那么,零起點的學生如何在有限的課時里,最大限度將翻譯課堂學習與實踐操作結(jié)合起來,努力使自身成為具備翻譯職業(yè)核心能力的人才,是包括日語專業(yè)在內(nèi)的非通用語種面臨的統(tǒng)一問題。
職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下
日語翻譯專業(yè)教學體系構(gòu)建現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)高校對技能型、應用型翻譯人才的培養(yǎng)研究多基于英語翻譯本科專業(yè),例如沈麗君的《地方高校應用型轉(zhuǎn)變背景下翻譯本科專業(yè)實踐教學質(zhì)量提升路徑》、孫文緣、戴聰騰的《校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究》等。而包括日語在內(nèi)的非通用語種與英語專業(yè)最大的不同在于零起點教學,且翻譯教學資源、實踐機會等均無法與英語專業(yè)相比。要把零起點的日語本科專業(yè)學生培養(yǎng)成為符合市場要求、能夠為地方經(jīng)濟服務的翻譯人才,需要借鑒英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的經(jīng)驗,更需要探索一條結(jié)合本專業(yè)實際情況的新路。翻譯職業(yè)核心能力是衡量外語專業(yè)畢業(yè)生是否具備翻譯資格的重要指標之一,但立足于職業(yè)核心能力培養(yǎng)的外語教學研究并不多,如吳亞琴的《職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下的高職商務英語教學改革探索》、徐寧的《基于核心職業(yè)能力培養(yǎng)的高職英語多維互動教學模式的研究與實踐》,其研究對象均為高職商務英語專業(yè)學生。目前,將翻譯職業(yè)核心能力培養(yǎng)與日語翻譯教學相結(jié)合的研究還是空白。
日語翻譯職業(yè)核心能力分析
新國標中,日語專業(yè)翻譯類課程有《中日筆譯理論與實踐Ⅰ》《中日筆譯理論與實踐Ⅱ》《中日口譯理論與實踐Ⅰ》《中日口譯理論與實踐Ⅱ》,這些均為日語專業(yè)核心課程??梢姡照Z專業(yè)學生的翻譯(口、筆譯)能力是外語綜合能力的體現(xiàn),是提高日語專業(yè)學生應用能力的重要環(huán)節(jié)。因此,學生學習翻譯課程時,外語水平要低于英語專業(yè)學生,且非通用語種的翻譯教學資源有限,學生的實踐機會也較少。在有限的條件下,要把零起點的日語本科專業(yè)學生培養(yǎng)成符合市場要求、能夠為地方經(jīng)濟服務的翻譯人才,圍繞翻譯職業(yè)核心能力培養(yǎng)構(gòu)建教學體系,無疑是一條值得探索之路。
目前,國內(nèi)對翻譯職業(yè)核心能力具體內(nèi)容尚無定論,但全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(簡稱CATTI)大綱對各語種、各級別有具體規(guī)定。我們以日語二級筆譯、口譯資格考試大綱為例,探究專業(yè)翻譯應具備怎樣的職業(yè)核心能力。在CATTI官網(wǎng)上,《日語筆譯二級考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個以上日語單詞及相應的語法知識;2.了解中國和日本的文化背景知識及相應的國際知識;3.有良好的中日雙語表達能力;4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠于原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文風格?!度照Z口譯二級考試大綱》中的基本要求為:1.掌握12000個以上日語單詞及相應的語法知識;2.了解中國和日本的文化背景知識及相應的國際知識;3.能夠勝任中等難度的交替?zhèn)髯g工作。由此可以看出,不論是口譯還是筆譯,基本要求的前兩條是完全一致的。第一條要求的是詞匯量及語法能力,即外語的理解、運用能力。筆譯要求的是閱讀理解與寫作能力,口譯要求的是聽力和口語表達能力。再加上必須具備的漢語(母語)理解和口語表達能力,專業(yè)翻譯的職業(yè)核心能力應該是雙語運用能力。第二條要求屬于非語言能力,但這種非語言能力直接影響著譯者的雙語運用能力及翻譯效率。翻譯需要的非語言能力除了上述雙語文化背景知識外,還應包括跨文化交際能力。因為譯者只有具備良好的跨文化交際能力,才能將兩國文化背景知識融入翻譯之中,才能準確了解客戶需求、分析受眾的接受能力、審美意識和文化習慣等。除了上述兩點要求之外,要順利完成一項筆譯、口譯工作,譯者還需要掌握一定的筆譯、口譯專業(yè)知識和技巧及團隊合作能力等。因此,高校應從加強校企合作、培養(yǎng)“雙師型”師資隊伍、加強職業(yè)核心能力培養(yǎng)等方面著手,構(gòu)建職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下的日語翻譯專業(yè)教學體系。
職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下日語翻譯專業(yè)教學體系構(gòu)建策略
1.加強校企合作
與英語專業(yè)不同,日語專業(yè)學生入學時幾乎都是零起點,經(jīng)過兩年的語言基礎學習后,絕大多數(shù)學生還無法熟練自如地運用日語,即使經(jīng)過三年翻譯課程的學習,也很難成為一個合格的職業(yè)翻譯人才,也就很難獲得實踐機會,在一定程度上阻礙了學生翻譯水平及語言水平的提升,這就形成了一個惡性循環(huán)。要想解決這個問題,高校需要為學生創(chuàng)造一定的實踐機會,實踐包括校內(nèi)綜合實訓和校外實訓實習兩個方面?!靶?nèi)綜合實訓主要包括專業(yè)實訓、翻譯項目管理等,校外實訓實習包括專業(yè)認知實習、頂崗實習、畢業(yè)實習等?!毙?nèi)綜合實訓要求教師具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,校外實訓實習則需要學校與企業(yè)建立合作關系,讓學生進入企業(yè)參與實訓實習。還可以通過選派專業(yè)教師掛職鍛煉、邀請企業(yè)相關人員參與課程設置等,發(fā)揮高校和企業(yè)各自的優(yōu)勢,促進產(chǎn)學研結(jié)合。
2.建設“雙師型”師資隊伍
翻譯課作為專業(yè)核心課程,其改革要以提高應用性、培養(yǎng)學生翻譯實踐能力為目標。要培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,教師自身也必須有實踐經(jīng)驗,但現(xiàn)實是很多從事翻譯教學的教師既無譯著也無任何現(xiàn)場口譯經(jīng)驗。這既有教師自身的主觀原因,又有學校沒有提供政策支持的客觀原因。例如,很多高校教師都是研究生或博士生畢業(yè)后直接從事教學工作,平時工作繁忙無暇從事翻譯實踐等。教師可以通過企業(yè)掛職鍛煉、參加翻譯師資培訓、考取翻譯職業(yè)資格證書等提高自身素質(zhì)。筆者認為師資隊伍建設應分為兩類,一是把外貿(mào)企業(yè)一線從事翻譯的專家請進來,二是把學校的翻譯教師派出去,通過二者有機結(jié)合逐步建立“雙師型”人才隊伍。
3.加強職業(yè)核心能力培養(yǎng)
(1)將跨文化交際能力融入翻譯教學,能夠解決學生跨文化交際能力不足、主動性不強的問題。中日跨文化交際能力主要包括中日兩國的文化知識、跨文化交流技能、跨文化認知技能和意識。目前,從日語專業(yè)課程設置來看,只有《日本概況》《跨文化交際》與此相關。雖然通過這兩門課程學生能夠了解日本社會文化的各個方面,以及中日跨文化交際的概念和基本方法,但由于受課程學時及自身主觀能動性等限制,學生會出現(xiàn)對中日兩國文化差異了解不夠深入、跨文化交流主動性不強、交流技能欠缺等問題。因此,在小語種教學過程中,教師要有意識地融入跨文化交際方面的知識和技巧,設置中外文化對比環(huán)節(jié)和內(nèi)容,使大學生了解不同的文化知識,并掌握跨文化交際的基本能力。翻譯教學中,要讓學生了解文化因素對翻譯的影響,并有意識地培養(yǎng)學生跨文化交際的基本技能,這不是一朝一夕就能完成的事,而是需要從學生入校開始時,就給他們灌輸跨文化交際的意識,訓練其跨文化交際的技能。在大學一年級和二年級的語言基礎教學過程中,教師不能只關注語言本身,還應引導學生關注語言背后的文化現(xiàn)象,培養(yǎng)學生自主學習文化背景知識的能力,只有做好了這些,才能為翻譯課程學習打下良好的基礎。
(2)將翻譯教學充分融入日語專業(yè)本科教學的全過程。對于零起點的日語專業(yè)學生來說,其應該盡早在基礎知識學習階段樹立翻譯意識。目前,在基礎教學中教師往往只把翻譯作為檢驗學生單詞、語法掌握程度或文章理解程度的一種手段。這本身并非不可,但應該指出的是譯文的標準并不等同于翻譯教學中譯文的標準,這一點筆者在長期的翻譯教學中深有體會。一個放在精讀課上可以認為是對的譯文,到了翻譯課上便是誤譯,但由于學生已習慣了精讀課的譯文標準,往往就很難找出誤譯的原因所在。每次筆者都要花費大量的課堂時間,讓學生認識錯誤所在,從而逐漸適應翻譯標準。
翻譯課程教學不應是教師單方面講授,而應是師生互動,甚至是讓學生掌握課堂的主動權(quán)。筆者目前已在筆譯課堂上進行了翻轉(zhuǎn)課堂教學實踐,取得了不錯的效果,今后可進一步開展互動式教學,使學生由被動學習轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W習。在口譯教學中,教師應盡可能地為學生創(chuàng)造真實的模擬情境開展互動式教學。在培養(yǎng)學生口譯技巧的同時,幫助學生養(yǎng)成良好的心理素質(zhì)與應變能力。目前,口譯教材十分單一,缺乏實效性、實用性和現(xiàn)場感,教師可以尋找口譯現(xiàn)場音頻、視頻資料,建立口譯資料庫。另外,筆者所在的學校目前雖然在翻譯教學中進行了考試改革,但評價體系仍然比較單一,無法全面正確地評估學生學習情況及有的放矢地進行調(diào)整。因此,建立健全口、筆譯能力綜合評價體系是當務之急。
參與學科競賽是學生將所學翻譯理論轉(zhuǎn)化為翻譯實踐并增強自信的一個重要方式。目前,日語翻譯類競賽有陜西省大學生日語翻譯競賽、全國日語口譯比賽、“人民中國”杯日語國際翻譯大賽等。參加此類競賽有助于學生將學習成果轉(zhuǎn)化為實踐能力,增強學習動力;也有助于教師了解教學效果,提高教學質(zhì)量。因此,應鼓勵學生積極參加各類學科競賽,以賽促學,以賽促教。
結(jié) 語
對于零起點的日語翻譯專業(yè)學生來說,教師應從基礎階段開始有意識地培養(yǎng)學生跨文化交際能力、基本翻譯意識,在翻譯課程教學中注重實踐教學和互動式教學,建立行之有效的校企合作模式,加強師資建設,從而達到培養(yǎng)具有職業(yè)核心能力的日語翻譯人才。
參考文獻:
[1]沈麗君:《地方高校應用型轉(zhuǎn)變背景下翻譯本科專業(yè)實踐教學質(zhì)量提升路徑》,《長春工程學院學報》2017年第4期,第143-145頁。
[2]吳震:《應用型日語本科專業(yè)翻譯課程改革模式研究》,《文學教育》2018年第3期,第130-131頁。
[3]孫文緣、戴聰騰:《校企合作下的技能型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究》,《上海翻譯》2016年第3期,第72-76頁。
[4]何加紅:《“一帶一路”背景下高校翻譯專業(yè)學生跨文化交際能力現(xiàn)狀與培養(yǎng)策略》,《外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究》2018年第7卷第6期,第259-262頁。
[5]吳亞琴:《職業(yè)核心能力培養(yǎng)視角下的高職商務英語教學改革探索》,《哈爾濱職業(yè)技術學院學報》2013年第3期,第37-38頁。
[6]徐寧:《基于核心職業(yè)能力培養(yǎng)的高職英語多維互動教學模式的研究與實踐》,《湖北成人教育學院學報》2011年第6期,第109-110頁。
作者單位:西安翻譯學院 陜西西安



