《道德經(jīng)》作為世界典籍翻譯排行榜上僅次于《圣經(jīng)》的第二大源語文本,深受西方讀者的關注,現(xiàn)已有超過130個英譯本(辛紅娟,2008),據(jù)其譯本時間可劃分為三個翻譯高峰期。20世紀60年代的女權主義運動使得社會性別得到空前關注。《道德經(jīng)》第三次翻譯高峰(1972—2004年)以第一部女性參與翻譯的、由馮家富和英格里希合譯的《老子〈道德經(jīng)〉新譯》為開端。此后又出現(xiàn)了女性譯者獨立完成的譯本,如Ellen Marie Chen(1989)、Ursula K. Le Guin(1997)、Lee Sun Chen Org(2000)和Chao-Hsiu Chen(2004)等。個體化層級是系統(tǒng)功能語言學的新研究熱點,據(jù)此提出了個體化翻譯研究視角,而譯者性別是個體化翻譯的重要因素之一(王汐、楊炳鈞,2015)。本文依據(jù)個體化翻譯,以詞匯密度和語法難度作為判斷譯本特征的指標,從詞匯、句法和語氣三個層面考察譯者性別對《道德經(jīng)》英譯本語言特征的影響,并總結男性譯本和女性譯本所呈現(xiàn)的特征。