目前,對(duì)于中國英語這一概念的定義學(xué)術(shù)界意見分歧,沒有一致的看法,對(duì)它的評(píng)價(jià)也是褒貶不一。但學(xué)術(shù)界公認(rèn)的,這一概念最早是1980年由葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中提出的(葛傳槼,1980),并對(duì)中國英語(China English)和中式英語(Chinglish)進(jìn)行了區(qū)分。黃金祺區(qū)分了漢化英語(Chinese English)與中式英語(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語影響的“漢式英語”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國英語定義為 “中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語”(汪榕培,1991)。而李文中卻認(rèn)為,中國英語不是僅限于在中國使用,而且英語中有一定數(shù)量的詞源于中文,并已經(jīng)成為英語的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點(diǎn),他認(rèn)為中國英語是一種干擾性英語變體(Interferential English Variety),中國英語和中式英語之間沒有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國英語的存在和現(xiàn)狀(賈冠杰、向明友,1997)。國外的學(xué)者們也關(guān)注了中國英語的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學(xué)、詞匯學(xué)和語法學(xué)三個(gè)方面對(duì)中國英語進(jìn)行了研究, Bolton(2003)詳細(xì)地追溯中國英語從17世紀(jì)開始直至當(dāng)今的發(fā)展歷程。但是,他們都未對(duì)中國英語和中式英語加以區(qū)分。本人認(rèn)為中國英語和中式英語是存在差異的,因?yàn)橹袊⒄Z作為一種英語變體,是在世界范圍內(nèi)使用的,它在遵守英語語言語法規(guī)則的前提下,傳達(dá)了中國的文化傳統(tǒng)、語言和思維方式。