一方面,要在英語翻譯教學(xué)中提升母語能力。傳統(tǒng)語言學(xué)認為, 由于使用母語而出現(xiàn)語言遷移現(xiàn)象是產(chǎn)生語言錯誤的根源之一, 所以外語學(xué)習(xí)好壞取決于能否有效排除母語干擾。但隨著二語習(xí)得研究的發(fā)展, 應(yīng)用語言學(xué)界逐漸意識到這種觀點的片面性。[4]精讀、口語、聽力、閱讀等英語專業(yè)基礎(chǔ)課課堂上教師較習(xí)慣于為學(xué)生營造較為真實的英語語言環(huán)境,從而較快提高學(xué)生的英語水平。在這種環(huán)境下,教師往往將母語單純視為學(xué)習(xí)英語的干擾,在授課過程中對母語一味地排斥。因此,翻譯教學(xué)的一個重要前提就是對母語及其母語文化的牢固掌握與提升。另一方面,要在母語能力的提升中促進翻譯教學(xué)。Ellis(1994)認為, 母語作為一種已獲得的、極為穩(wěn)定的知識和習(xí)慣, 當它和目的語類似的時候, 母語可以加快目的語的學(xué)習(xí)過程。[5] 實際上,語言的學(xué)習(xí)是相互貫通的,也是遵循一定規(guī)律的。這樣,語言間的翻譯轉(zhuǎn)換才成為可能。在母語的環(huán)境中學(xué)習(xí)目的語,對母語的應(yīng)用必須有一個清晰的認識,合理運用母語進行對比分析與總結(jié),避免母語的負面遷移,從而達到促進有效引導(dǎo)學(xué)生和開展翻譯實踐活動的目的。對翻譯學(xué)習(xí)者而言,教師需要幫助解決的問題并不是在翻譯學(xué)習(xí)過程中克服母語的干擾或消極轉(zhuǎn)移,而是引導(dǎo)其在了解翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,強化其語言間轉(zhuǎn)換輸出能力。