人名不僅是一個符號,經過漫長的文化積累,人的名字往往包含著特殊的含義。中國人的名字是先姓后名,這在一定程度上反映了中國文化里重視家族傳承。在英美等國家,人名是先名后姓,這與他們崇尚個人主義、尊重個體獨立的價值觀有關。在翻譯人名時根據具體情況可以保留先姓后名的順序,這樣有利于中國傳統習俗的傳承。直譯可以完美保留原作的風格和民族特色,而意譯主要在原語與譯語有較大的文化差異時使用。在人名翻譯中要根據具體情況采取相應的翻譯方法。葛浩文在翻譯《浮躁》中出現的“毛澤東”“周恩來”“朱德”等名字時采用了直譯的方法,中文的名字在英譯時采用了漢語拼音,姓譯成一個詞,名譯成一個詞,在上例中的人名直接用漢語拼音“ Mao Zedong”、“Zhou Enlai”和 “Zhu De” 進行了直譯。