以2014年11月20日《新西蘭先驅報》一則有關國家主席習近平同新西蘭總理約翰·基舉行會談的報道為例,原文題為“President Xi Identifies ‘New Bright Spots’for NZ”,其編譯文為“推動中新關系更上層樓”。原文共有14段,編譯后有4段。通過文本對比,發現編譯中有兩處合并段落的例子,第一處出現在譯文的第2段,該段由原文第5、6和8段合并譯成。其中,第5段提到兩國除了在農牧業等傳統領域加強合作,還有其他可以開展合作的領域,如金融服務、節能環保等。第6段說中國重點發展這些領域,新西蘭在這些領域也有競爭力。第8段提及中國市場很大,新西蘭乳制品、羊毛等優質產品在中國很受歡迎。這三段都是對習主席關于中新兩國開展合作領域評論的援引,各句意思聯系緊密,所以譯文中被合成了一段。同樣地,對原文第4和10段的合并也是基于篇章連貫性的考慮。這兩段都是約翰·基對中新兩國關系的表述,屬于同一主題,因而譯者將其合并為一段,使得譯文可讀性更強。