基于語料庫的英語經濟語篇中隱喻的研究——以金融危機報道為例
作者:西安外國語大學國際學院 陜西西安 張 瀟 吳 丹
發布時間:2015-06-24 10:19:43
【摘 要】在英語經濟類篇章中,時常通過隱喻表達抽象的概念。本文通過研究英語經濟報刊對2008年金融危機報道的文章,旨在發現英語經濟報道中常用的隱喻始源域,探索描述金融事件所使用的概念隱喻及語言隱喻,最后評判性地討論隱喻使用背后西方國家認知、社會文化、歷史及意識形態方面的特點并分析隱喻在新聞報道中的相關話語策略。
【關鍵詞】概念隱喻 經濟語篇 批評性隱喻分析 話語策略
基金項目:2013-2015年陜西省社科基金項目“活動與矛盾:以活動理論為構架的英語寫作理論初探”,基金號:13K150;2014-2016年陜西省教育廳科研計劃專項“活動與矛盾:以活動理論為構架的校級雙語寫作中心研究初探”,基金號:14JK1594。
引言
隱喻作為一種語言現象,普遍存在于我們的生活中。Lakoff和Johnson在其劃時代的巨著《我們賴以生存的隱喻》一書中,提出“概念隱喻”理論(conceptual metaphor theory),認為隱喻是一種認知手段和思維方法,是始源域(source domain)向目標域(target domain)映射的過程。隱喻映射不是隨意性的,而是基于人類的身體及生活經驗。人們借助具體且熟知的始源域理解復雜且抽象的目標域。例如,在ARGUMENTS ARE BUILDING這一概念隱喻中,通過映射讀者可以借助具象的始源域建筑來理解抽象的目標域論據。概念隱喻的構建往往是基于語言隱喻。例如通過the argument collapsed可構建出上述概念隱喻。正如Lakoff (2003)所言“隱喻是我們理解抽象概念和進行抽象推理的主要機制”,在富含抽象概念的經濟類文本中隱喻比比皆是。此時隱喻不僅僅具有修辭的語言功能,更是人們探索未知經濟現象的重要手段,對人們理解經濟活動的規律提供了獨特的視角。
批評性隱喻分析框架
2004年,Charteris-Black提出一種隱喻分析的新方法“批評隱喻分析”(critical metaphor analysis),旨在綜合運用批評話語分析、語料庫分析、語用學和認知語言學的研究方法分析隱喻。他認為從認知語言學角度研究隱喻僅關注了隱喻對個體認知的影響,研究者應特別關注隱喻的社會文化、語用特征及其對意識形態的塑造作用。批評隱喻分析的三大步驟分別為隱喻的識別、闡釋和解讀。
第一, 隱喻的識別分為以下階段。(1)抽取并細讀部分樣本,從語言、語用、認知三個層面甄別候選隱喻,留意始源域和目標域是否存在語義張力,將隱喻性含義的詞語歸入隱喻關鍵詞。(2)統計關鍵詞在抽樣語料庫中的使用情況,借助語境判斷其意義是隱喻性的還是純字面意義的。(3)隱喻關鍵詞確定后,在更大的語料庫中使用計算機檢索手段判斷其隱喻性用法的頻率及功能。第二,隱喻的闡釋。從收集的語言隱喻中推導出概念隱喻并分析其構成的認知規律。詞語結項搭配分析及語義韻分析均有助于概括概念隱喻。第三,隱喻的解讀。核心是考查隱喻的語篇功能以及如何通過隱喻塑造現實,分析其反映的社會價值觀、意識形態、文化歷史及說服功能。
語料與研究方法
本研究以批評隱喻分析的三階段分析模式為指導,從權威經濟類英文報刊《金融時報》收集了100篇金融危機肆虐期間(2008-9-1至2008-12-31)的報道,語料庫共計95,852字。此階段隱喻的使用頻率高、類型廣,呈現出多樣化特點。隨后統一制成txt文本借助計算機軟件SysConc進行定性和定量分析。首先選取10篇隱喻出現頻率較高的文章組成樣本文本從中辨認隱喻關鍵詞,隨后在總語料庫檢索統計其隱喻性用法及頻率,最后完成隱喻的闡釋和解讀。
結果與討論
通過將所得的隱喻語料進行分析,發現了隱喻關鍵詞共計505詞例。若按照概念隱喻的始源域分類,可概括出人類隱喻163例 (占32%),活動隱喻242例 (占48%),災難隱喻28例 (占6%),戰爭隱喻72例 (占14%)。
1. 人類隱喻
(1) 精神狀況及情緒
數據表明經濟報道中精神隱喻數量較多,這可能歸因于西方國家較早關注心理及精神健康。其中,“confidence”是出現頻率最高的語言隱喻,且常與市場搭配出現,新聞媒體不斷強調給市場注入信心正反映出金融危機已經摧毀了人們對經濟的信心,此舉旨在引導社會各界采取措施提振經濟。數據還顯示負面情緒隱喻占主導,反映出經濟的疲軟 (doldrums dollar)、市場發展的不確定性(jittery market)及經濟活動的異常(skittish equity market)。
文本1 關于woes的語料信息:
a.Venezuela, which has growing economic woes, saw its CDS jump to record.
b.Banking turmoil compounds woes in Labour's laggard economy.
“Woe”意為悲傷、痛苦,通過令非生物概念經濟具有生物體人的情感特質,可歸納出概念隱喻THE STATE OF THE ECONOMY IS A STATE OF THE MIND。“經濟痛苦”這一詞條的不斷出現正映射出經濟發展的困境及暗淡的前景。
(2)身體狀況及肢體沖突
從表中可以看出絕大多數身體隱喻都是疾病類隱喻。疾病類隱喻在政治語篇中用來描述社會疑難問題,在經濟語篇中用來描述經濟困境。因為讀者熟悉自身生病的感受,將困難形象化為疾病可以幫助讀者更好地體會困難所帶來的痛苦感受。同時,將復雜的經濟困境簡單化為身體疾病,掩蓋了一些潛在的危機。疾病具有不可預期及不可阻止性,而金融危機是人類在經濟活動中由于規劃不當導致的問題爆發。將需要由第三方負責的危機描述成自發性的生理異常,新聞媒體此舉的目的是為某些利益集團開脫責任,淡化新自由主義經濟理念帶來的負面影響。
文本2關于contagion的語料信息:
a.mounting fearsaboutcontagion from the global financial crisis.
b.contagion from Iceland to countries vulnerable to capital flow reversals.
“Contagion”意為傳染、感染。與疾病的迅速傳播一樣,金融危機也可以快速蔓延,由此可以得出FINANCIAL CRISIS IS AN EMIDEMIC DISEASE。通過該隱喻,新聞媒體企圖將金融危機塑造成一個給我們生活帶來巨大負面影響、人人避之不及的瘟疫,為了治療(cure)金融瘟疫, 政府需要對其進行外科手術(surgical),促使經濟復蘇(recover)并令經濟體對同類型疾病免疫(immune)。
數據顯示新聞媒體會通過“battered”這樣的“感情隱喻”(Koller, 2004)來充分表達自己對新聞事件的主觀看法和態度。
文本3 關于battered的語料信息:
a.A battered financial sector led Wall Street into bear market territory yesterday.
b.banks rekindle investor confidence by replenishing their battered capital bases.
“Battered”意為打扁了的、飽受摧殘的,這里將金融行業和資本比喻成飽受金融危機侵略性攻擊的受害者,以此激發大眾的同情心,敦促像中央銀行這樣的金融巨頭盡快采取恰當的金融救市措施。由此還可以推導出FINANCIAL SECTOR IS A VICTIM。
2.活動隱喻
數據顯示英文金融報刊中出現了一類重要隱喻為水中活動。眾所周知,英國在16世紀到20世紀這段漫長的歷史中一直掌控著海上霸權,與海洋休戚相關的生存狀態也影響了人們交流的語言。Black和 Ennis (2001)的研究指出“航海隱喻”體現出英語地緣心理學的特點,英國人通過航海隱喻緬懷其海洋霸主時代的無限榮光。
具體而言,金融危機期間,表示價格下跌的隱喻如dive出現頻率較高,具象化的動作跳入與價格急劇下降形成概念上的對等,減輕認知壓力,由此可得出MARKET CHANGES ARE WAYS OF MOVING IN THE WATER。在激蕩的市場中,投資者在庇護所(haven)儲存資本,防止一波又一波(a wave of)的市場變動及金融危機不斷加劇和擴散的不良影響(ripple-effect)。危機中,總會塑造一些英雄形象,引領(steer/navigate)民眾安度(weather)危機。
文本4 關于steer的語料信息:
a.Against this bleak backdrop, Mr. Brown will no doubt have been delighted by reports that he had “engineered” the Lloyds TSB rescue of HBOS, staving off a disaster on the high street. At last, his supporters claim, some evidence to back up his claim to be the right person to steer Britain through the downturn.
新聞媒體集合天氣隱喻、機器隱喻、災難隱喻和海洋隱喻形成“隱喻叢”,將英國前首相戈登·布朗塑造成帶領民眾抵御并戰勝金融危機的卓越領導者。這里steer的語用功能是引導觀點和認知,塑造政治家偉岸的形象。
除水中活動隱喻外,人類不同的行走方式也可刻畫出經濟環境的不同變化。股價可能會急速上行(jump)、緩慢下行(slid),也可能急劇跌落(tumble)、搖擺不定 (wobble)。另外,根據身體感知我們知道因為阻力較小,空中運動比水中和陸地運動更為容易,因此空中運動隱喻往往用來描述市場或價格的極端變化。“soar”形容價格的激增,而 “plummet”描繪價格的劇減,“spiral”則描述價格持續且緩慢的上升。通過將復雜的價格變化具象化為物理性運動,方便了讀者理解,由此可得出MARKET MOVEMENTS ARE WAYS OF MOVING IN THE AIR/ ON THE FROUND。
3.災難隱喻
數據顯示災難隱喻常用來描述惡劣的經濟形勢和市場環境。2008年的金融危機源于美國的次貸危機并迅速波及全球金融市場。此次突如其來的危機如海嘯般侵襲了市場,像地震一樣動搖了經濟根基。由此可得出A VERY BAD MARKET IS A NATURAL DISASTER。自然災害是致命性的,人類在災難面前是渺小被動的,人無法選擇只能承擔災難的破壞性后果。因此以自然災害為始源域映射到目標域金融危機,把危機比作自然現象,巧妙地回避了以美國為首的西方國家所推行的新自由主義經濟政策應對危機爆發承擔的責任。
4.戰爭隱喻
金融文本中的戰爭隱喻通常用來描述貿易活動,始源域及目標域的認知模式存在重合,均含有攻擊、侵略和競爭的含義,由此可得出概念隱喻TRADING IS WAR。正如Koller (2004)所說,戰爭隱喻將抽象的貿易活動具象化為男性主導的社會實踐,強化了貿易活動中攻擊和競爭的認知概念。
與肢體沖突隱喻“battered”類似,戰爭隱喻中的“beleaguered” 和“embattled”也是新聞媒體借以表達主觀看法及態度的“感情隱喻”,旨在激發對弱者的同情,呼吁強有力的措施。
戰爭隱喻中還出現了一類特殊的隱喻,即“嵌套隱喻”。嵌套隱喻因包含兩個或兩個以上始源域,能夠激活一系列認知關聯,可達到增強的修辭效果。新聞媒體借助嵌套隱喻強化了情感的表達,casualties就是其中一例。
文本5 關于casualties的語料信息:
a.the ongoing sell-off could cause further casualties among investors.
b.Credit-card groups were among the key casualties as fears grew of rising defaults.
Casualties指災難、暴力或敵對活動中的受害者。在金融報道中,投資者、金融機構和貨幣均可被描述為金融危機的受害者,由此衍生出FINANCIAL SECTOR/ BANKING SECTOR IS A VICTIM。通過集合災難和戰爭兩個始源域, casualties強化了金融危機的毀滅性影響并深化了大眾對受害者的同情之心。
結語
經濟語篇中的隱喻比比皆是,隱喻的大量使用使得晦澀難懂的經濟術語及現象通俗易懂,為讀者理解經濟現象提供新解,使讀者能夠理解新聞媒體試圖通過隱喻達到的認知和語用目的。本文通過語料庫的研究方法,對金融危機報道中的人類、活動、災難、戰爭四類隱喻進行了調查分析,揭示了媒體如何通過始源域和目標域之間的認知相似性,建立起隱喻和金融活動的聯系,同時分析了媒體如何利用隱喻的意識形態和話語策略功能,有效地向讀者傳達金融危機的信息并誘導輿論的立場和態度。
參考文獻:
[1]Charteris-Black,J..Corpus approaches to critical metaphor analysis. New York:Palgrave Macmillan,2004.
[2]Charteris-Black,J.,&Ennis,T.A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting.English for specific purposes,2001,20;249-266.
[3]Koller,V.Metaphor and gender in business media discourse:A critical cognitive study. New York:Palgrave Macmillan,2004.
[4]Lakoff,G.,&Johnson,M.Metaphors we live by.Chicago and London:The University of Chicago Press,2003.



