【摘 要】為把握中國高校日語專業教師關于日語復合動詞教授問題的認識現狀,對日語復合動詞教學改革提供基礎數據和參考資料,本文以高校日語專業教師(其中包括中國人教師和日本人教師)為對象,對日語復合動詞的教授意識和指導現狀進行了問卷調查。并采用實證研究的方法,對調查結果作了較為詳細的數據統計與分析論述。

【關鍵詞】日語 復合動詞 教授意識

基金項目:本文系2011年度教育部人文社科項目“基于語料庫實證分析的中日復合動詞對比研究”(11YJC740014)、2014年度陜西省教育廳項目“日漢V-V復合動詞構詞法的對比研究”(14JK1600)、2012年度教育部人文社科項目“基于語料庫實證分析的漢日空間表達方式對比研究”(12YJA740083)的部分研究成果。

本文所探討的復合動詞,是指前一個動詞的連用形(“前項動詞”或“V1”)加上后一個動詞(“后項動詞”或“V2”)所構成的復合動詞(例:「降り出す」、「泣き叫ぶ」)。復合動詞是日語詞匯的重要組成部分,數量多使用頻率高,是日語學習中的一個重要項目。但是由于其前后項動詞的結合規則,語義關系極其復雜,而現行日語教材亦鮮有將其列為教學內容,因此復合動詞成為日語學習中一個棘手的難題(姬野,1999;松田,2004;陳,2008;何,2009;張2011等)。本研究擬通過問卷形式,以在中國高校日語專業任教的日語教師為對象,對復合動詞的教授意識和指導現狀進行調查和分析。目的是為促進日語復合動詞教學改革提供基礎數據和參考資料。

對象與方法

1.對象

本調查采用問卷調查方式,于2013年10月先后在西安外國語大學、西北大學等八所高校日語專業進行了問卷調查。調查對象為在中國高校日語專業任教的日語教師。調查分為兩個部分,第一部分以日本人日語教師(以下簡稱“日語外教”)為對象,共發放問卷50份,收回43份(回收率86%);第二部分以中國人日語教師(以下簡稱“中國教師”)為對象,發放問卷調查60份,收回43份(回收率72%),合計86份。

2.方法

問卷共有10個設問,內容為有關教授復合動詞的現狀及態度的提問,被調查者根據自己的實際情況和主觀判斷進行自由記述。調查問卷的具體內容詳見附錄。

問卷調查的結果使用EXCEL進行統計分析,力圖通過數據解析,系統把握國內高校日語專業的復合動詞教授現狀及指導意識。

調查結果和分析

對復合動詞作為學習內容的重要性的看法(Q1),超過80%的日語教師認為復合動詞的學習“重要”或“比較重要”。統計結果還顯示,日語外教中選擇“比較重要”的人數比例超過中國教師,而認為“不重要”的比例中日兩國教師大致相同。

Q2考察教師對學習者使用復合動詞頻率的認識。結果顯示,65%以上的教師認為學習者使用復合動詞的數量少。在這一點上,日語外教和中國教師認識基本統一。盡管復合動詞很重要,學習者個體水平不同從而導致使用頻率存在差異??傮w而言,和日本人相比學習者較少使用復合動詞。關于復合動詞使用率低的原因,調查中有意見認為“在語言使用中,學生傾向于選擇實用又簡單的表達方法”。然而,教師一旦向學生灌輸“語言僅僅是意思傳達的手段”的思想,學生就不會使用類似復合動詞這樣更精準簡潔的詞匯。如果教師不鼓勵學生使用復合動詞,那么學生勢必很難有意識地學習和使用復合動詞。

對于是否將復合動詞作為教授內容,一般在哪個階段、如何教授的問題(Q3),對問題的三個選項“作為學習內容”、“提過”、“沒提過”進行了統計。“作為學習內容”的占半數,“提過”的也很多。有教師回答“如果是考試內容的話就會對其進行講解”,“初中級以后作為詞匯進行介紹”,也有教師認為“有必要使用例句,使學生注意復合動詞的使用”。

對于現行教材中復合動詞是如何定位和體現的問題(Q4),日語外教使用較廣泛的教材為《みんなの日本語》,中國教師使用的教材主要有《新編日語》、《綜合日語》等。中日兩國教師使用教材不同,提及方法不同。例如《みんなの日本語》中沒有特別作為“復合動詞”提出,只將其看作一般動詞。而日語外教傾向于在課堂上使用簡單易懂的例句,使學生了解復合動詞。在《新編日語》中復合動詞并不作為教材中一項獨立的學習內容存在,只是伴隨上課內容出現,而且數量很少。提到復合動詞時,只舉出其基本意思和用法。大多現行教材中復合動詞都未作為單獨的學習內容出現。

對于現行教材是否認為有需要改進的地方,希望如何改進的問題(Q5),中國教師中認為“有必要”、“需要改進”的人數比例接近65%,與之相比,日語外教中只有40%的人不滿意現在的教科書。中國教師由于不是母語者,對教材的依賴程度比日語外教大,因而要求改進教材的呼聲更高。關于改進方法,日語外教認為“希望把復合動詞作為一項學習內容獨立出來,并且多增加一些與復合動詞相關的練習”,也有教師認為“新增加復合動詞的話,工作量大,不好處理,把已知的復合動詞整理出來即可。與改進教科書相比,有必要在改進教學方式、提高與學習者相適應的教學水平上下工夫”。另外還有“教科書中增加有關復合動詞基本意思和用法的說明,以及和類義詞的區別的說明”、“加大復合動詞的解析力度,最好把復合動詞設定為一個獨立單元進行系統總結”等建議。

對于在教授復合動詞時,是否有感到困惑之處的問題(Q6),日語外教中有三分之一、中國教師中有半數以上的被調查者回答有過困惑。具體來說,日語外教在“語法說明不統一,很難在課堂上設定出合適的語境供復合動詞練習”、“復合動詞眾多,不能確定在某一個時期應該教哪一個復合動詞,且很難區分和類義詞的區別”、“復合動詞的結合條件,自他動詞的結合方法”等方面感到教授困難??梢钥闯?,盡管作為日語母語者經常使用復合動詞,但是想說清楚其語法規則及與類義詞的差異也并不容易。而中國教師除有上述困惑外,還有其他問題。如“盡管知道有的復合動詞的用法,但是學習者回避使用或沒有使用意識,對于兩個動詞結合后意思和原來意思不同的復合動詞理解困難”、“對于字典上沒有的復合動詞,講解起來困難”等。

對于遇到意思和用法不明白的復合動詞時,如何處理的問題(Q7),日語外教多查閱《新明解國語詞典》和《廣辭苑》。而《日本語例文·問題シリーズ 複合動詞》、《日本語基本動詞用法辭典》中的講解更詳細,作為參考書使用的人也很多。值得關注的是通過網絡進行檢索的回答很多。日語外教們把網絡作為大規模的母語者語料庫檢索復合動詞的用法,而中國教師以查閱《新明解國語辭典》和《廣辭苑》為主,通過網絡進行例文檢索的幾乎沒有。

作為考察教授意識的重要內容,請被調查者每人寫出五個最需要教授的復合動詞(Q8)。日語外教和中國教師給出的基本上都是后項動詞。進一步來看,日語外教和中國教師舉出的例子差別并不大。“~始める”、“~終わる”、“~かける”、“~出す”、“~続ける”等附加“體”含義的復合動詞居多。也就是說,很多場合必須使用復合動詞,表達才能更準確。例如,一般說“食べ始める”、“泣き続ける”而不太說“食べることを始める”、“泣くことを続ける”。這種情況下,使用復合動詞表達才能更自然更準確。如果將“ゴミを投げ捨てる”、“商品を捜し求める”說成“ゴミを捨てる”、“商品を捜す”則意思相差不大。但是如果將帶有“體”含義的復合動詞換成普通動詞,文脈上就不成立。另外,表示方向的“~合う”,表示程度的“~込む”、“~すぎる”都是優先考慮的教授內容。

對于學習者對復合動詞習得的認識問題(Q9),個別教師回答“沒有判斷機會”、“沒有意識到復合動詞的習得”;三成教師認為學習者復合動詞習得困難,回答“簡單”的教師不足一成。覺得學習者習得困難的理由有“即使上課聽明白了,實際會話中運用不一定得當,如不進行自由會話,習得與否不得而知”;“與類義詞的區分、語感是習得難點”;“常用的復合動詞,習得不困難;但是要求習得者根據場面和所要表達的意思,組合出適當的復合動詞則很難”等。

Q9是關于復合動詞指導有何建議的設問,按照回答的內容分四點總結如下。

1.有關復合動詞的形式及結合條件的指導

日語外教主張按階段學習。“初級階段:結合條件不要過細說明,最好作為單詞學習,一開始細說反而易導致混亂。中高級階段:由教師根據學生的接受水平逐漸進行指導”。中國教師主張明確說明符合動詞的結合條件。“最好說清楚其結合條件,比如哪些詞和哪些詞能結合,在什么條件下能結合,以便于學生掌握復合動詞的用法”。

2.有關復合動詞語義的指導

被調查者給出的回答有“教師要具備良好的日語解說能力,解釋清楚復合動詞和單獨動詞之間的意思差異?!薄芭e例說明復合動詞的意思、類型、使用場合等。”“為了讓學習者了解復合動詞意義的區別,意思接近時,可以舉例根據使用場合的不同而進行區分。”等。其中類義復合動詞的習得問題,多數被調查者認為,可通過大量的例句來讓學習者理解和掌握諸如“~きる”、“~ぬく”、 “~通す”的類義詞的差別。

3.關于復合動詞使用的指導

同語義理解一樣,教師需要向學習者提示豐富例句的同時說明使用場合。應該抓住“微妙語感的差異,讓學生通過例句體會其細微的區別。同時,讓學生了解之所以復合動詞會產生,是因為復合動詞能夠將動作或狀態表達得更為準確和傳神。由此,課堂上強調語感的對話場面設計很重要。”還有意見認為“希望使用意思確定的詞”、“最好不要頻繁使用,以及提醒使用的場合”以預防學習者過度使用復合動詞。事實上,雖然日本人在日常生活中使用復合動詞的頻率較高數量較多,但是學習者須在正確理解和掌握了復合動詞的意思和用法之后合理使用較為可行。

4.關于復合動詞的練習方法

即具體通過怎樣的練習才能使學習者真正掌握復合動詞的用法。被調查者提出了以下建議:“參照例文集,先自己進行意思的學習,然后進行造句練習,并把它整理到練習本上對學習很有利??谡Z練習和聽力練習同時進行,要求學習者邊聽邊從中提取出復合動詞,猜測詞義,了解其使用情況和使用場合”、“挑出幾個常用的復合動詞,把正確的和錯誤的放在一起,讓學生進行正誤判斷。然后再就學習者的判斷情況進行說明解釋”等。通過判斷單詞、句子的正誤練習和產出練習是掌握復合動詞的有效練習手段。

結 語

為準確把握中國高校日語教學工作者關于復合動詞教授問題的認識現狀,本文以高校日語專業教師為對象,實施了“關于日語復合動詞教授意識的問卷調查”。采用實證研究的方法,對調查結果進行了詳細的數據統計與分析,并得出以下結論:

(1)無論是中國教師還是日語外教對學習日語復合動詞的重要性都持肯定態度,然而超過六成的教師都認為,學習者使用復合動詞的頻率較低,需要在教學中加以重視。

(2)就目前的教學現狀而言,中國教師和日語外教在課堂教學中涉及復合動詞的情況都較少。超過半數的被調查者對復合動詞的教學感到困惑。主要的原因有,“復合動詞眾多,不能確定在某一個時期應該教哪一個復合動詞,且很難區分和類義詞的區別”、“復合動詞的結合條件,自他動詞的結合方法”等方面感到教授困難。

(3)就復合動詞的教授方法問題,超過半數的被調查者贊同加強教材改革,建議在日語教材中系統安排“~合う”“~込む”“~すぎる”“~はじめる”等使用頻率高的復合動詞項目。建議就復合動詞和單純動詞的異同、復合動詞復合規則等問題進行細致講解和練習。

本文的調查與分析,一方面可以使我們對中國高校日語教師對復合動詞教授問題的認知情況和態度有一個基本的把握;另一方面,對解決復合動詞教學應該“教什么怎么教”的問題也有一定的啟示作用。今后將對學習者的復合動詞偏誤進行探究,以求更全面深入地推進復合動詞的習得以及教學研究。希望本研究能夠為日語復合動詞的教學研究提供一些基礎參考依據。

附錄:調查問卷表

Q1:您認為復合動詞是一項重要的學習內容嗎?

Q2:您認為學習者使用復合動詞的情況如何?

Q3:您把復合動詞作為一項重要的學習內容向學生提及過嗎?有的話,一般在哪個階段、怎樣提及?

Q4:您現在使用什么樣的教材?教材中怎樣提到復合動詞?

Q5:您怎樣看待教科書的這種安排?如有需要改進的地方,您希望怎樣改進?

Q6:教授復合動詞時,您有感到困惑的地方嗎?有的話,哪些地方讓您感到困惑?

Q7:遇到意思和用法不明白的復合動詞時,您怎樣查詢?請寫下您經常使用的字典、參考書的名稱。

Q8:請您寫出五個您想最先教給學生的復合動詞。

Q9:您認為學生復合動詞的習得狀況怎樣?您判斷的理由是什么,有的話,請寫出來。

Q10:對于復合動詞的指導,您有什么建議?

參考文獻:

[1]陳曦.關于日語復合動詞的習得研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[2]何志明.香港の日本語學習者の複合動詞習得の現狀[J].北研學刊,第五號,広島大學北京研究中心,2009.

[3]姫野昌子.複合動詞の構造と意味用法[M].日本:ひつじ書房,1999.

[4]松田文子.日本語複合動詞の習得研究——認知意味論による意味分析を通じて[M].日本:ひつじ書房,2004.

[5]張威.關于日語復合動詞習得意識的調查與分析[J].日語學習與研究,2011,154:15-26.