【摘 要】本文在分析陜西文化產業蓬勃發展對高層次文化翻譯人才需求的基礎上,從課程設置、產學研結合的課外實踐方面探討了適合陜西地方經濟發展的復合型文化翻譯人才培養模式。

【關鍵詞】文化產業 課程設置 培養模式

基金項目:本文系陜西省教育廳專項科研計劃項目: 陜西省文化翻譯產業現狀分析及復合型文化翻譯專業人才培養模式構建研究(課題編號: 12JK1052)的研究成果之一。

陜西是中國旅游資源最富集的省份之一,文化積淀深厚,文物遺存豐富,被譽為“天然的歷史博物館”。近年來文化產業迅速發展,而復合型翻譯人才的稀缺已成為制約陜西省乃至整個西部地區國際化進程的瓶頸之一,培養適應地方經濟發展需要的復合型文化翻譯人才迫在眉睫。

陜西省文化產業的發展對復合型文化翻譯人才的需求

2001年十五綱要第一次提出 “文化產業” 的概念,把發展文化產業列入國家計劃,十六大把發展文化產業寫進政府工作報告。黨的十八大明確提出,到2020年文化產業要成為國民經濟的支柱性產業。

1.蓬勃發展的陜西文化產業

文化產業是文化和經濟相互滲透而形成的新興產業,也是國際經濟學界公認的最具前景的“朝陽產業”。陜西作為我國文化旅游大省,其文化資源具有得天獨厚的優勢,有以兵馬俑、大雁塔等為代表的歷史文化;以秦腔、農民畫、皮影等為代表的民俗文化;以西部影視、陜西作家、長安畫派等為代表的現代文化;還有祭祀文化、革命文化、宗教文化以及自然風光文化……這些獨有的文化資源為文化產業的發展提供了堅實的基礎。近年來陜西省文化產業蓬勃發展,形成了包括文化旅游、出版傳媒、廣播影視、會展、動漫等多種文化產業門類。文化資源優勢尚未轉化為產業優勢,這與文化翻譯產業發展相對滯后有關。

2.陜西省復合型文化翻譯人才供求狀況

復合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(或學科)的基本知識和基本能力的翻譯人才。(武廣軍,2011)。陜西歷史底蘊厚重、發展勢頭強勁,已成為中外合作的重要地區??焖侔l展的陜西需要與世界接軌,日益繁榮的文化產業需要走向世界,這都要通過翻譯來實現,翻譯處在文化交流的前沿,對翻譯人才的數量和質量提出了更高的要求。鑒于此,筆者對陜西省翻譯人才需求狀況進行了調查,以探討高校應對地方經濟發展的翻譯人才培養模式。接受調查的企業中有78.2%認為目前翻譯從業人員水平參差不齊,翻譯行業高層次復合型中譯外的人才嚴重匱乏,翻譯質量低劣,存在著嚴重的粗制濫造的問題,讓人貽笑大方的公示語在公共場所、旅游景點隨處可見。高素質的實用性翻譯人才缺口很大,符合陜西經濟文化發展的專業翻譯人才現狀令人堪憂,這已經成為陜西文化“走出去”的瓶頸。

陜西近幾年有大量的翻譯專業本科生和MTI的畢業生無法找到工作,這說明市場對翻譯人才的需求與高校的翻譯人才培養模式產生了矛盾。尤其是文化翻譯產業蓬勃發展的今天,對于市場急需的中譯外文化產業翻譯人才的培養不夠重視。黃友義、黃長奇(2005)指出:巨大的市場需求和翻譯人才、特別是高水平翻譯人才之間的巨大差距是翻譯質量問題的核心所在,因此,確保翻譯質量首先應該從翻譯人才培養入手。

完善適應地區經濟發展需要的復合型文化翻譯人才培養模式

高校對翻譯人才的培養要以市場需求為導向。我國傳統的翻譯人才培養模式是在外語系下開設翻譯方向,傳統的翻譯教學并不是真正的專業翻譯教學(武光軍,2011)。專業翻譯是集體化項目操作,翻譯人才必須具備翻譯以及其他學科的專業知識?!耙粋€人一支筆一本書”的日子已漸漸遠去,取而代之的是利用翻譯軟件及工具的團隊合作翻譯(謝天振,2012 )。傳統翻譯人才培養與當今翻譯市場的不適應性讓復合型翻譯人才的培養成為必然。

陜西作為一個文化教育大省,云集了近百所高校,在培養專業翻譯人才方面也緊跟時代步伐。2006 年,教育部批準三家高等院校試辦翻譯本科專業學位,培養專業翻譯人才。翻譯在我國首次作為一門專業、學科被列入教育部專業目錄并被批準招收本科生。2010年9月,全國共有31所高校獲準試辦本科翻譯專業學位,而陜西只有西安外國語大學(后文簡稱西外大)1所。2007年國務院學位委員會首批15所MTI試點教學單位, 2010年西外大MTI開始招生,開啟了陜西省MTI專業學位教育之先河。但陜西省專業翻譯人才培養體系不完善,因此必須以市場需求為導向在課程設置、校企合作的課外實踐上下功夫。

1.探索合理的課程設置

課程設置是目前很多院校翻譯專業發展的一個障礙。陜西各高校要立足陜西經濟社會發展的現實和需求,積極借鑒國內外經驗,緊密聯系翻譯產業,以語言知識、翻譯專業技能與知識、相關專業知識為著眼點,建立了一套知識與技能相融合、體現本土化特征的課程體系,重點開展以文化、商務和科技為核心的口、筆譯教學。在課程設置、學時分配方面要有兩個側重,第一要側重漢譯英。我國尤其陜西翻譯人才匱乏主要體現在漢譯英人才方面,因而翻譯人才培養必須加重漢譯英的分量。第二個側重,指加大與文化產業相關的課程。翻譯專業的課程分為必修課和選修課兩種,學??梢愿鶕貐^特色、本單位的翻譯人才培養目標和本校專業特長開設相關選修課程。比如專業選修課可以開影視聽譯和字幕制作、聯絡陪同口譯、影視劇本翻譯、旅游翻譯、會展翻譯、陜西本土作家作品翻譯、陜西戲劇翻譯等。學生還可以跨專業選課,對于新設翻譯本科專業及翻譯專業碩士,“翻譯 + 專業”、“專業 + 翻譯”和雙學位的模式將是今后復合型翻譯人才培養的主流模式(武光軍,2011)。

2.產學研相結合的課外實習

產學研結合培養復合型應用人才已成為語言服務行業的一個新亮點(郭曉勇,2010)。對于專業翻譯來說,學生的實戰能力是人才培養的最主要目標之一。因此,學生的實習就必須是教學的重要環節之一,學校要增加實踐教學比重,保證實踐教學的學時和學分。翻譯實踐不僅包含著課上課下的翻譯練習,而且更重要的是社會實踐。在課外實習中,學生在完全真實的環境下進行翻譯實戰,面對真實的客戶,譯文由客戶進行評判。2012年4月,筆者隨同本校三名老師去上外高翻學院進行最優化專業口筆譯學習,期間深入了解了他們MTI實習基地,感觸很深,學生就如同在真實的戰場打仗。為了使學生能得到更多參與真實翻譯項目的機會,上外高翻除了與合作單位的校外實習,還有學院自建的由經驗豐富的筆譯專家姚錦清教授負責的學生實習中心。筆者參觀了實習中心,本中心可以承接翻譯市場上各種各樣真實的翻譯項目,在學生翻譯團隊中設立協調、初稿翻譯、審校、術語等小組,學生能全面體驗翻譯項目過程,鍛煉專業翻譯的能力。相比之下,我們一直為之驕傲并采取的課堂上模仿真實情景教學法,充其量只是模擬演練而已。

近幾年陜西一些高校采取了校企合作的模式,把課堂教學和真實的翻譯環境結合,進一步提升學生實戰能力。目前陜西各高校建立的實習合作單位太少,學生得到的鍛煉機會非常有限,各高校應該積極地將翻譯的實踐教學與地方經濟相結合,加強與當地政府部門和企業的聯系,拓展翻譯實踐渠道,比如與陜西省文化廳、旅游局、陜西日報社、西安曲江影視投資有限公司等建立合作關系。陜西要利用好國際交流活動,營造真實的口筆譯學習環境。陜西省定期主辦歐亞經濟論壇、中國西部地區投資與貿易洽談會、楊凌農業高科技博覽會等一系列高規格的國際會議,還將推出在國內外具有重大影響的會展項目,高??梢赃x派志愿者為各種活動提供服務,或者觀看現場口譯,讓學生得到鍛煉和提高。

結語

復合型文化翻譯專業人才的培養要面向市場,改變傳統的英語專業下翻譯的課程設置,加強學生的實戰能力,注重產學研相結合的課外實習,讓學生參與到真實的翻譯項目的整個過程中,為今后畢業直接走上工作崗位作好充分的準備。當然,復合型應用型翻譯人才的培養還需要建立一支專業師資隊伍,高水平的翻譯能力和高層次的專業翻譯實戰經驗對在??诠P譯教師來說都是很難克服的障礙,因此,要培養一批職業化的翻譯人才必須積極促成專業教師隊伍的形成。

參考文獻:

[1]郭曉勇.中國語言服務行業發展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2011(6).

[2]黃友義,黃長奇.翻譯質量與翻譯協會的責任[J].中國翻譯,2005(5).

[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創新翻譯教學模式研究——為地方經濟發展培養應用型專業翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4).

[4]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向[J].外語界,2011(3).

[5]謝天振.新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J].中國翻譯,2012(1).