【摘 要】全球化時(shí)代下,翻譯早已經(jīng)超越了其簡(jiǎn)單的語言文字上的轉(zhuǎn)換功能。陜西省文化產(chǎn)業(yè)要想進(jìn)一步發(fā)展,將文化資源變?yōu)楫a(chǎn)業(yè)價(jià)值,需要重新審視翻譯在全球化時(shí)代中不可替代的作用,給文化翻譯產(chǎn)業(yè)以足夠的重視和扶持。

【關(guān)鍵詞】翻譯 文化產(chǎn)業(yè) 對(duì)策

基金項(xiàng)目:本文系陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目:“陜西省文化翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析及復(fù)合型文化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究”(課題編號(hào): 12JK1052)的研究成果之一。

引 言

隨著中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,翻譯所起到的橋梁紐帶作用也日趨明顯。作為全球化時(shí)代文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,翻譯有利于優(yōu)化區(qū)域經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。文化創(chuàng)意理念的提出,翻譯產(chǎn)業(yè)的飛速發(fā)展以及世界文化的融合,都表明世界經(jīng)濟(jì)和文化的全球化進(jìn)程的速度在不斷加快 [1]。

陜西是文化資源大省,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)有著得天獨(dú)厚的條件。陜西又是經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)滯后的西部省份,積極發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是實(shí)現(xiàn)“文化強(qiáng)省”戰(zhàn)略目標(biāo),建設(shè)“西部強(qiáng)省”的重大歷史抉擇。近年來,陜西的文化產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展壯大,從“以文補(bǔ)文”“多業(yè)助文”到經(jīng)營創(chuàng)收、產(chǎn)業(yè)興文,為陜西社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)的發(fā)展繁榮作出了貢獻(xiàn)[2]。

隨著我國對(duì)外經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和文化在全球影響的進(jìn)一步擴(kuò)大,文化產(chǎn)業(yè)的輸出性和外向性也日趨明顯。而翻譯作為文化輸出的重要手段,發(fā)揮著不可估量的作用;文化翻譯產(chǎn)業(yè)就是在對(duì)外交流日益廣泛和深入,文化產(chǎn)業(yè)和翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展且不斷相互融合的歷史條件之下產(chǎn)生的。

文化翻譯產(chǎn)業(yè)的提出

1.翻譯與“文化赤字”

語言是文化傳播和文化輸出的一種重要媒介,而翻譯正是不同國家和民族的語言得以交流的最重要也是最有效的手段[3]。張今認(rèn)為:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步[4]。黃有義也指出,翻譯工作作為跨民族、跨文化、跨語言交流的紐帶,是文化傳播的必經(jīng)之道,是決定文化傳播效果的直接因素和基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[5]。

在“紀(jì)念全國翻譯產(chǎn)業(yè)創(chuàng)立10周年暨中國思想文化走出去翻譯研討會(huì)”上,中共中央編譯局副局長張衛(wèi)峰指出,隨著中國國力的增強(qiáng),國際地位的提升和話語權(quán)的加強(qiáng),我們?cè)絹碓叫枰獙⑽覀兊穆曇魝鞑サ绞澜绲母鱾€(gè)角落,讓世界人民以讀得懂的方式和語言,以他們喜聞樂見的形式理解我們的文化。在這里,翻譯起著至關(guān)重要的作用。

然而,和中國對(duì)外貿(mào)易“出超”相比,中國的對(duì)外文化交流和傳播則是嚴(yán)重“入超”,存在“文化赤字”。以圖書為例,多年來我國對(duì)歐美的進(jìn)出口比例超過100比1。2007年4月6日,國務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在北京舉行的“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上表示,近年來中國對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重“入超”,“文化赤字”巨大,而翻譯工作已成為改變這一現(xiàn)象、推進(jìn)中國文化更大規(guī)模“走出去”的重要環(huán)節(jié)。作為溝通中外交流的橋梁和媒介,翻譯工作直接決定中國對(duì)外傳播的效果,也是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。更完整、系統(tǒng)、準(zhǔn)確、深入地向世界展示中國,真正實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通與融合已成為翻譯工作者所應(yīng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。

2.文化翻譯產(chǎn)業(yè)

翻譯產(chǎn)業(yè),尤其是文化翻譯產(chǎn)業(yè),并不是與生俱來的。隨著我國改革開放的不斷深入,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的合作與交流日益頻繁,特別是中國加入了世界貿(mào)易組織,成為國際經(jīng)濟(jì)大家庭中的一員,以及北京奧運(yùn)會(huì)和上海世博會(huì)的成功舉辦,進(jìn)一步增強(qiáng)了翻譯產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的動(dòng)力,翻譯的作用顯得尤為突出,發(fā)展翻譯產(chǎn)業(yè)的呼聲逐漸高漲。

2006年5月28日至29日首屆中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇在上海舉行;2007年12月中國第一屆翻譯產(chǎn)業(yè)管理論壇在北京召開;2011年中國翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇在福建召開。經(jīng)過二十多年的開拓,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)發(fā)展成為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的一個(gè)必要組成部分,并呈現(xiàn)出內(nèi)容多樣性、服務(wù)社會(huì)化、企業(yè)專業(yè)化、市場(chǎng)規(guī)范化和手段信息化的特色。

2009年4月7日,由陜西省人民政府主辦,陜西省翻譯協(xié)會(huì)、西安翻譯協(xié)會(huì)、陜西省作家協(xié)會(huì)承辦的“首屆東西部文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”在西安舉行。這是我國第一次明確提出文化翻譯產(chǎn)業(yè),第一次將文化翻譯事業(yè)納入經(jīng)貿(mào)洽談活動(dòng),也是陜西省人民政府首次將文化翻譯產(chǎn)業(yè)論壇納入一年一度的中國東西部合作與投資貿(mào)易洽談會(huì),是一次東西部以中譯外為主題的高端論壇。

文化翻譯產(chǎn)業(yè)是翻譯產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,它以對(duì)外宣傳我國文化、加強(qiáng)文化交流為使命,主要體現(xiàn)在將中國歷史、宗教、人文、旅游、飲食、文學(xué)等具有強(qiáng)烈文化色彩的信息通過翻譯的渠道,輸送到海外各國;按照翻譯對(duì)象的不同,又可分為旅游文化翻譯、歷史文化翻譯、飲食文化翻譯等。

隨著文化產(chǎn)業(yè)在我國的蓬勃發(fā)展,作為傳播中國文化重要渠道的文化翻譯產(chǎn)業(yè)卻顯得力不從心,尤其是在將文學(xué)、歷史等方面的文化推向海外時(shí),遭遇到了發(fā)展的瓶頸。

翻譯——文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的瓶頸

翻譯一直在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。在此意義上的翻譯早已經(jīng)超越了其簡(jiǎn)單的語言文字上的轉(zhuǎn)換功能[6]。隨著翻譯產(chǎn)業(yè)的逐漸形成及不斷壯大,翻譯必然為文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供更有力的軟件支撐。翻譯可以提供語言服務(wù),引入新的創(chuàng)意理念,對(duì)外傳播優(yōu)秀文化,提升地方文化產(chǎn)業(yè)知名度,擴(kuò)大海外影響,吸引外資、提高外匯收入,多方面刺激文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

陜西是我國文化資源最富集的省份之一,文化產(chǎn)業(yè)作為其支柱產(chǎn)業(yè)之一,得到了地方政府的大力投資與扶持。陜西省十二屆人大二次會(huì)議政府工作報(bào)告中明確指出:2014年,陜西將大力促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)與相關(guān)產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展,力爭(zhēng)文化產(chǎn)業(yè)增長25%以上,將文化產(chǎn)業(yè)投資基金擴(kuò)增到10億元 [7]。

盡管陜西具有得天獨(dú)厚的文化資源優(yōu)勢(shì),但陜西文化產(chǎn)業(yè)的總產(chǎn)值僅為北京的 1/15,山東的 1/6,廣東的 1/4。北京大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院副院長、文化部國家文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展研究基地副主任、北京大學(xué)哲學(xué)系教授陳少峰就曾指出:“古城西安的文化遺產(chǎn)比深圳多,但旅游收入?yún)s不如深圳。來西安旅游的人流量是1200萬/年,而到深圳的是2200萬/年,雖然沒有文化底蘊(yùn),但是有活動(dòng),有交流,就能夠吸引游客。”

可以說,陜西的文化資源優(yōu)勢(shì)并沒有轉(zhuǎn)化為真正的文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)。僅以陜西的文化旅游產(chǎn)業(yè)為例:作為陜西省文化產(chǎn)業(yè)的龍頭,2013年上半年,陜西省共接待境內(nèi)外游客1.46億人次,旅游總收入1041億元。其中,接待境外游客133.4萬人次,僅占總?cè)舜蔚?%;旅游外匯收入6.87億美元(約合41.22億人民幣),僅占總收入的3%[8]。

陜西作為中國文化的獨(dú)特代表,有著許多其他省份望塵莫及的多元、豐富的文化資源,吸引境外投資、創(chuàng)造外匯收入的潛力巨大。但以目前的情況來看,陜西絕大多數(shù)的文化產(chǎn)業(yè)價(jià)值還是由國內(nèi)消費(fèi)群體創(chuàng)造,針對(duì)境外市場(chǎng)創(chuàng)造產(chǎn)業(yè)價(jià)值的意識(shí)還不夠強(qiáng)烈,這其中就有文化翻譯水平較低,缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,市場(chǎng)認(rèn)可度不高,文化輸出量少等多方面的原因。

陜西省文化翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析

1.目前陜西省翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀

陜西是中國翻譯事業(yè)的發(fā)祥地,也是全國第一個(gè)成立翻譯協(xié)會(huì)的省份。雖在近幾年獲得了長足發(fā)展,但其翻譯產(chǎn)業(yè)與發(fā)達(dá)地區(qū)和沿海城市相比,還有很大距離。

就像陜西省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副主席兼秘書長馬珂先生所總結(jié)的:西安市場(chǎng)的翻譯公司,大多是1家公司、2部電話、3臺(tái)電腦、幾個(gè)兼職“翻譯”的“1234公司”,90%以上翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)的運(yùn)作方式也還停留在 “家庭式作坊”和 “代理商”的階段,缺乏對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制的實(shí)力。真正從事語言服務(wù)的翻譯公司僅有30多家,而且良莠不齊,而年?duì)I業(yè)額超過500萬元的翻譯企業(yè)寥若晨星。

而且,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯人才,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很少,翻譯公司的從業(yè)人員兼職為主,專職為輔,大部分都來自外語專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)本科生或研究生,行業(yè)內(nèi)也缺乏統(tǒng)一的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

另外,翻譯產(chǎn)業(yè)涉及的內(nèi)容雖然廣泛,但歸納起來主要有三大類,一是個(gè)人簡(jiǎn)歷、求職信、公證書、體檢報(bào)告之類的個(gè)人資料;二是公司簡(jiǎn)介、計(jì)劃書等貿(mào)易類資料;三是產(chǎn)品說明書、標(biāo)書文件、質(zhì)量手冊(cè)等科學(xué)技術(shù)類資料,而以傳統(tǒng)文學(xué)、旅游文化、人文地理為對(duì)象的文化翻譯所占比例極低。

2.陜西省的文化翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析

陜西省擁有著發(fā)展文化翻譯產(chǎn)業(yè)的優(yōu)秀文化資源和產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),但是,就目前的發(fā)展來看,其文化翻譯產(chǎn)業(yè)自身力量還很薄弱,對(duì)于其他相關(guān)產(chǎn)業(yè)的激發(fā)作用和促進(jìn)作用并未真正體現(xiàn)。

首先,文化產(chǎn)業(yè)相關(guān)人員缺乏全球化時(shí)代下將產(chǎn)品文化利用翻譯的手段傳播出去,擴(kuò)大影響、吸引海外市場(chǎng)的戰(zhàn)略眼光。這就導(dǎo)致諸如文學(xué)、傳統(tǒng)文化、景區(qū)介紹、影視作品等相關(guān)的文化翻譯市場(chǎng)冷淡。這是文化翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展困難的根源所在。

其次,文化翻譯人才緊缺,翻譯水平整體偏低,已成為制約文化翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的主要瓶頸。翻譯產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員缺乏對(duì)于傳統(tǒng)文化的深層次了解,還有對(duì)于外國文化氛圍、風(fēng)土人情、文化背景知之甚少,不善于將中國的優(yōu)秀文化翻譯成外語,這就導(dǎo)致譯員整體翻譯水平不高。加之一般的翻譯人員要經(jīng)過翻譯專業(yè)的培訓(xùn)才能勝任翻譯工作,特別是針對(duì)較高水平的同聲傳譯、重要的筆譯工作,譯員更需要經(jīng)過數(shù)年實(shí)際翻譯歷練才能做到,這就導(dǎo)致翻譯行業(yè)中真正具備較高文化翻譯能力的譯員少之又少。

最后,政府管理功能缺失、市場(chǎng)規(guī)范不完善以及翻譯行業(yè)監(jiān)管不力,在政策層面限制了文化翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

解決對(duì)策

中國經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍居世界第二。而經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)大勢(shì)必提升中國文化在世界范圍內(nèi)的影響力和認(rèn)可度。在這一時(shí)代契機(jī)之下,陜西省文化產(chǎn)業(yè)要想進(jìn)一步發(fā)展,最大化地將文化資源變?yōu)楫a(chǎn)業(yè)價(jià)值,首先需要重新審視翻譯在全球化時(shí)代中的不可替代的作用,給文化翻譯產(chǎn)業(yè)以足夠的重視和扶持;同時(shí),要開拓國際市場(chǎng),給予文化翻譯產(chǎn)業(yè)更大的發(fā)展空間;另外,要加強(qiáng)行業(yè)管理,加強(qiáng)翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,這樣產(chǎn)業(yè)才會(huì)發(fā)展壯大;最后,復(fù)合型文化翻譯專業(yè)人才、特別是高水平專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)和選拔也是翻譯文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要保障。

參考文獻(xiàn):

[1]丁兆國,李傳穎.略談翻譯產(chǎn)業(yè)對(duì)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響[J].科學(xué)與管理,2011(1):56-59.

[2]吳愛武.論陜西文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):91-96.

[3]劉瑋.翻譯在中國文化對(duì)外傳播中的新定位[J].現(xiàn)代傳播,2013(7):165-166.

[4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].清華大學(xué)出版社,2005:8.

[5]黃友義.讓翻譯事業(yè)更好地為跨文化交流服務(wù)[J].今日中國,2008(7):54-57.

[6]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.

[7]陜西省第十二屆人民代表大會(huì)第二次會(huì)議政府工作報(bào)告.

[8]2013年陜西省旅游數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì).