【摘 要】旅游景點的解說標(biāo)識語無處不在,而雙語解說標(biāo)識語的漢譯英更是問題頗多,誤譯、錯譯、語法錯誤、信息不全時有發(fā)生,嚴(yán)重?fù)p害了旅游地的形象及其文化傳播。本文以西安市旅游景點解說標(biāo)識語的譯文為例,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對其錯誤進(jìn)行了分析討論。

【關(guān)鍵詞】解說標(biāo)識 錯誤分析 關(guān)聯(lián)理論 語境假設(shè) 認(rèn)知努力

基金項目:2012年西安市社會科學(xué)規(guī)劃項目(編號: 12EA16)。

隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的旅游資料被譯成英文,發(fā)揮著宣傳中國文化的作用。旅游資料的翻譯包括導(dǎo)游詞/圖、宣傳冊、解說標(biāo)識牌等與旅游活動相關(guān)的資料。國內(nèi)景點標(biāo)識語的英譯譯文普遍存在信息量不足、可讀性差、功能性弱等問題,這很不利于中國文化的傳播。本文將從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對西安市旅游景點解說標(biāo)識語的英譯錯誤進(jìn)行分析討論。

關(guān)聯(lián)理論與翻譯

上世紀(jì)80年代,斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論開辟了翻譯研究的新視角。他們認(rèn)為“任何一個交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽話者總是以最小的認(rèn)知努力來獲得最大的語境效果,并以此推導(dǎo)說話者的交際意圖。交際成功的關(guān)鍵在于聽話人如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實際的、說話人試圖傳達(dá)的那些假設(shè)” (2001:15)。換言之,話語的關(guān)聯(lián)程度依賴于語境效果和處理努力。語境效果與關(guān)聯(lián)成正比,處理努力與關(guān)聯(lián)成反比。也就是說,說話人的交際意圖與語境關(guān)聯(lián)度越大,聽話人就越小地付出認(rèn)知努力,交際就越成功。關(guān)聯(lián)理論中的語境,即是認(rèn)知語境,也稱為語境假設(shè),它指的是在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為相互認(rèn)知環(huán)境,它包括說話者的心理世界、預(yù)期假設(shè)、期望、宗教信仰、記憶、文化價值觀和心理狀態(tài)等信息。

翻譯是兩種不同文化間的語言轉(zhuǎn)換活動,遵循交際的一般準(zhǔn)則,即翻譯的效果也取決于語境效果與處理努力,即譯者所傳達(dá)的原文作者的意圖與語境關(guān)聯(lián)度越大,譯文讀者就越小地付出認(rèn)知努力,翻譯就越成功。在這個過程中,譯者不僅要體會原文作者的意圖,還要了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,即說話人企圖傳達(dá)給聽話人的語境假設(shè)在聽話人的潛在語境中是否存在,假如存在,則要看從聽話人的潛在語境中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費力。譯者需要認(rèn)識譯文讀者的認(rèn)知狀況,通過譯文,發(fā)出信息,用正確的語境結(jié)合推理才能達(dá)到成功翻譯的目的。

解說標(biāo)識語的英譯錯誤分析

旅游景點的解說是在公共場所為公眾提供旅游體驗和信息的主要來源,它的主要服務(wù)對象是廣大群眾,那么從公眾的角度出發(fā),其翻譯必須能正確傳達(dá)原文的意思,也就是要考慮到與原文的功效對等,即等效原則,且簡單、明了、易懂(Ham, 2002)。下面本文就從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對西安市解說標(biāo)識語中的翻譯典型錯誤加以分析和討論:

1.拼寫錯誤

因為譯者無視譯文讀者的潛在語境以及從中調(diào)出所需的語境假設(shè)是否十分費力,出現(xiàn)了單詞拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤等現(xiàn)象,給讀者造成了閱讀困難,很難達(dá)到成功交際的目的。如:

(1)唐貞觀二十二年(648年),唐高宗李治為皇太子時, 為紀(jì)念其亡母文德長孫皇后,而建造大慈恩寺。

譯文:In the 22 year of the Chen-kuam Era in Tang dynasty (648A.D.) when the emperor Gaozong, Li Zhi was still the Crown Prince to built this Big joinji to memorialize his passing away mother Empress ZhangSun.

譯文中,“高宗”為唐朝皇帝李治的廟號,如譯為“GaoZong”,有姓高名宗的嫌疑,正確應(yīng)為“Gaozong”。“唐朝”為專用名詞,應(yīng)首字母大寫為“the Tang Dynasty”。“to built”,動詞不定式后應(yīng)加動詞原形,這兒用了動詞的過去分詞形式,故語法錯誤。“慈恩寺”應(yīng)為“Daci’en Temple”, 這也為公眾所熟悉,若譯為“Big joinji”,便不知所指為何物。“長孫皇后”應(yīng)為”Empress Zhangsun”。故應(yīng)改譯為:In the 22 year of the Zhenguan Era in the Tang Dynasty (648A.D.) when Emperor Gaozong Li Zhi was still the Crown Prince, he built great Ci’en Temple to memorialize his passing-away mother Empress Zhangsun.

除上述舉例外,還存在英文書寫不規(guī)范現(xiàn)象,如單詞間無空格、標(biāo)點符號誤用、單復(fù)數(shù)誤寫等,在本文中不作重點闡述。

2.譯文錯誤

因為翻譯行業(yè)市場化,導(dǎo)致客戶沒有意識找專業(yè)的譯者或機(jī)構(gòu),譯文或用機(jī)器翻譯,或成了詞語的堆積,更有譯者不熟悉一些詞的深層含義,出現(xiàn)了譯文沒有正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,語法錯誤、詞法錯誤、句法混亂、字對字翻譯等,給讀者獲取原文信息,找尋語境關(guān)聯(lián),付出認(rèn)知努力造成了很大的困難,如:

(2)雕塑書卷是世界目前最大的青銅書卷雕塑。書卷上陰刻唐代“ 貞觀之治”、“開元盛世”的文字詮釋和白描畫面。

譯文:It is currently the largest bronze sculpture book in the world. On the “book”, both the literal annotation and line drawing pictureabout“Rule in Zhenguan”、 “Flourishing age in Kaiyuan’ were graved.

譯文中除標(biāo)點符號錯誤外,對“貞觀之治”、“開元盛世”譯文不準(zhǔn)確,容易誤讀,讀者不知這兩個詞究竟指的是什么,故應(yīng)改譯為:It is the largest bronze sculpture book in the world at present, on which the literal annotation and line drawing picture were gravedabout“the Reign of Zhenguan Period(627-649)” and “the Prosperity of Kaiyuan Period(713-741).

3.信息不全

雙語解說標(biāo)識語中具有地方特色的文化名詞有必要補(bǔ)充說明,否則與譯文讀者的認(rèn)知語境關(guān)聯(lián)性太小而造成理解困難,如:

(3)陜西皮影中有許多神仙垛子和神怪造型,如:四大天王、送福財神垛子等。

譯文:Shaanxi shade plays use many special purpose supernatural being-duozi and gods and spirits sculpting such as four heaven kings, fortune giving mammon etc.

譯文中“皮影·神垛子”使用了漢語拼音, 別說老外,連國人恐怕都不知所云,實際上它指的是神仙鬼怪的造型;同樣,四大天王也需要補(bǔ)充信息,信息量不夠全面,關(guān)聯(lián)度不度,很難理解,故應(yīng)改譯為:Shaanxi shadow play portraits many models of fairies, gods, ghosts and monsters, like the Four Great Heaven Kings in charge of the east, west, south and north, fortune-giving mammon, etc.

4.文不對題

解說標(biāo)識語作為旅游翻譯的一部分,要求簡單、易懂、準(zhǔn)確、清晰、信息量足、有時還需要配有指示圖或圖片。同時,翻譯解說語的譯者不但要有扎實的語言功底,而且要有跨文化交際意識,更要了解解說語的語言風(fēng)格和翻譯特點。文不對題指的是譯文中的內(nèi)容信息與原文的內(nèi)容信息不相符,如:

(4)秦腔的演員名家輩出,陜西最為有名的秦腔名家有魏長生、李正敏、劉毓中、蘇育民、任哲中、孟遏云等。

譯文:During the phylogeny of Qin opera, many famous drama masters of shaanxi have been making outstanding contributions towards its development and broadcasting, including these great masters: Wang Jiusi, Kang Hai, Li Shisan, Sun Renyu, Fan Zidong and Ma Jianling.

譯文中除了拼寫錯誤外,譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容有出入,沒有再現(xiàn)原文信息,故應(yīng)改譯為:Shaanxi Province has fostered generations of Qin Opera masters, the most famous among which are Wei Changsheng, Li Zhengmin, Liu Yumin, Su Yumin, Ren Zhezhong and Meng Eyun.

在翻譯的過程中,譯者要“用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息”(Nida,1969),以最貼切的譯文把原文作者的意圖傳遞給譯文讀者,并在譯文讀者的認(rèn)知語境中充分表達(dá)原文的信息,這樣,原文作者的意圖才能夠成功地被譯文讀者所接受,從而使兩種語言的交際成功完成。

結(jié)

一個城市的外宣文化非常重要,雙語解說語作為其重要組成部分,代表了該城市的人文環(huán)境,也是這個城市人文綜合素質(zhì)的直接體現(xiàn)。因而,必須對解說語及其翻譯引起足夠的重視,才能真正為國內(nèi)外友人提供人性化的服務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]Ham, Sam H. (2002). Meaning making—The premise and promise of interpretation. Keynote presentation to Scotland’s First National Conference on Interpretation, Royal Botanic Gardens, Edinburgh, April 4, 2002.

[2]Nida, E. A. (1969/2001). Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]Sperber,D.,& Deirdre W.(2001). Relevance:Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.