【摘 要】近年來,隨著外語教學(xué)的發(fā)展,任務(wù)型教學(xué)法也越發(fā)廣泛地被應(yīng)用于英語課堂上。本文從理論與實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法進(jìn)行比較,分析兩種方法的優(yōu)劣,探討兩種方法在教學(xué)實(shí)踐中的作用。

【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) 語法翻譯法 任務(wù)型教學(xué)法

引言

迄今為止,外語教學(xué)的教學(xué)方法可概括為傳統(tǒng)和現(xiàn)代兩大類。語法翻譯法是外語教學(xué)中使用最廣泛的傳統(tǒng)教學(xué)法的代表,它重視語言知識(shí)的積累,旨在培養(yǎng)學(xué)生欣賞外文著作及外語寫作的技能。然而近年來,隨著我國對(duì)學(xué)生綜合語言運(yùn)用能力要求的不斷提高,教學(xué)界掀起了“任務(wù)型”熱潮,任務(wù)型英語教學(xué)法也越發(fā)頻繁地出現(xiàn)在課堂上。該方法通過任務(wù)加深學(xué)習(xí)者對(duì)于目標(biāo)語的領(lǐng)悟,提升學(xué)生的綜合語言能力。但是,新式的教學(xué)方式能否替代傳統(tǒng)教學(xué)模式?

英語傳統(tǒng)教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法優(yōu)劣勢(shì)對(duì)比

英語傳統(tǒng)教學(xué)法即語法翻譯法(The Grammar Translation Method),它是“用母語翻譯教授外語書面語的一種傳統(tǒng)外語教學(xué)法,即用語法講解加翻譯練習(xí)的方式來教學(xué)外語的方法”。該方法重視語法在語言學(xué)習(xí)中的作用,在教學(xué)中,通過將母語與目標(biāo)語互譯以及機(jī)械訓(xùn)練的方式傳授知識(shí)。任務(wù)型教學(xué)法(Task-based Language Teaching Approach)起源于20世紀(jì)末的西方教育界,該教學(xué)法注重學(xué)生參與,將學(xué)生視為課堂活動(dòng)的真正主體,在活動(dòng)中培養(yǎng)學(xué)生的互動(dòng)性和合作意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生通過完成任務(wù)達(dá)到掌握語言學(xué)習(xí)的目的。這兩種方法在教學(xué)模式上、教學(xué)特點(diǎn)上都存在著明顯的差異。

語法翻譯法的典型教學(xué)流程有復(fù)習(xí)、教授新詞、教授語法、講解課文、鞏固、布置作業(yè),共六個(gè)步驟,以課文為依托、以翻譯為方法,講解新詞及教授語法,重視閱讀及書面寫作的培養(yǎng);任務(wù)型教學(xué)法是根據(jù)生活設(shè)置學(xué)生可以操作的任務(wù)情境,通過任務(wù)前準(zhǔn)備、任務(wù)中配合進(jìn)行和任務(wù)后總結(jié)及獎(jiǎng)勵(lì)三個(gè)環(huán)節(jié)來實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo),教師作為任務(wù)的設(shè)計(jì)者和指導(dǎo)者,引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立地解決問題,完成任務(wù),再通過小組報(bào)告的形式相互交流任務(wù)的完成情況。兩種不同的教學(xué)模式、不同的培養(yǎng)目標(biāo)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)及學(xué)生語言能力的塑造產(chǎn)生了不同的影響,在教學(xué)的過程中也體現(xiàn)出各自的優(yōu)劣勢(shì):

1.語法翻譯法的優(yōu)勢(shì):教師通過教授新詞及語法、講解課文、鞏固練習(xí),逐步幫助學(xué)生。理解抽象復(fù)雜的語法,使學(xué)生語法概念清晰;學(xué)生反復(fù)練習(xí),能夠掌握大量的語法和詞匯,有助于培養(yǎng)其翻譯和寫作能力;教學(xué)過程中所使用的教學(xué)用具較少,便于課堂管理;通過單詞量、語法習(xí)題及課文背誦的方式,易于檢驗(yàn)學(xué)習(xí)成果。

2.任務(wù)型教學(xué)法的優(yōu)勢(shì):任務(wù)型教學(xué)法以學(xué)生為主,教師為輔。通過開展形式多樣的任務(wù)不僅有利于開拓學(xué)生思維,激發(fā)其學(xué)習(xí)的熱情和興趣,更有利于學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)以及學(xué)生獨(dú)立學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成。而學(xué)生要完成任務(wù),就需要將理論知識(shí)與現(xiàn)實(shí)情境結(jié)合起來,需要小組成員共同協(xié)作。

3.語法翻譯法的劣勢(shì):語法翻譯法在教學(xué)內(nèi)容上,注重語法詞匯而輕視口語練習(xí),學(xué)生的口語發(fā)音較差且運(yùn)用外語進(jìn)行表達(dá)的能力欠缺;在教學(xué)方法上,是滿堂灌的單一模式,重視教師“教”,而忽視學(xué)生“學(xué)”,不利于培養(yǎng)學(xué)生的積極性。

4.任務(wù)型教學(xué)法的劣勢(shì):任務(wù)型教學(xué)是面向全體學(xué)生的教學(xué)模式,在課堂時(shí)間有限且班級(jí)人數(shù)較多的情況下,活動(dòng)完成的質(zhì)量就難以保證;由于教師是活動(dòng)的組織者和引導(dǎo)者,因此任務(wù)的完成情況在很大程度上取決于教師的能力和水平,對(duì)教師的要求高;由于全體學(xué)生均有任務(wù),教師難以做到全面有效監(jiān)督,不能對(duì)所有學(xué)生的個(gè)體學(xué)習(xí)情況進(jìn)行及時(shí)反饋,對(duì)學(xué)生知識(shí)掌握的程度不易把握。

英語傳統(tǒng)教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法比較的實(shí)證研究

為了更好地了解學(xué)生對(duì)語法翻譯法和任務(wù)型教學(xué)法的需求情況,結(jié)合實(shí)踐考查兩種教學(xué)方法的適用性,最終得出大學(xué)英語教學(xué)方法選擇的結(jié)論,筆者針對(duì)英語傳統(tǒng)教學(xué)法與任務(wù)型教學(xué)法,進(jìn)行了調(diào)查研究。研究對(duì)象為西安航空學(xué)院2012級(jí)計(jì)算機(jī)工程系的50名大一學(xué)生。這50名學(xué)生是從300名學(xué)生中隨機(jī)選擇的,男女生各25名,平均年齡為18-20歲。調(diào)查研究形式為問卷調(diào)查,題型為15道封閉式問題。此次問卷調(diào)查的具體分析如下:

1.對(duì)傳統(tǒng)語法翻譯法的態(tài)度。調(diào)查顯示,一方面學(xué)生都能意識(shí)到語法在英語學(xué)習(xí)中的重要性,而另一方面,學(xué)生也認(rèn)識(shí)到語法在英語學(xué)習(xí)中雖重要但仍需要與其他技能相結(jié)合。

2.對(duì)任務(wù)型教學(xué)法的態(tài)度。學(xué)生樂于接受“任務(wù)”這種形式,并且通過完成任務(wù),學(xué)生的各項(xiàng)能力有所提高,但是在設(shè)計(jì)課堂“任務(wù)”時(shí),要考慮到學(xué)生的實(shí)際情況,使“任務(wù)”能面向所有學(xué)生,有實(shí)際操作性。我們可以看到,對(duì)于“任務(wù)”的態(tài)度,學(xué)生大多是積極的,且認(rèn)為其比傳統(tǒng)方法的學(xué)習(xí)效果要顯著。但學(xué)生不同的參與程度是導(dǎo)致任務(wù)型課堂效率低的主要原因之一,因此,教師要充分發(fā)揮灑自己監(jiān)督與指導(dǎo)的功能,及時(shí)到各個(gè)小組進(jìn)行引導(dǎo)與監(jiān)督學(xué)生。

3.學(xué)生所期望的英語課堂的教學(xué)方式。學(xué)生期望課堂教學(xué)模式能夠更多地考慮學(xué)生,以學(xué)生為主導(dǎo),而非傳統(tǒng)的教師主導(dǎo)。

結(jié)論及教學(xué)啟示

通常來講,探索新型的教學(xué)途徑是為了彌補(bǔ)舊式教學(xué)模式的弊端,但如果過分強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)教學(xué)方法的劣勢(shì)與缺點(diǎn)則不能給其以公正客觀地評(píng)價(jià)。通過分析可以得出,傳統(tǒng)的語法翻譯法在現(xiàn)代外語教學(xué)中仍發(fā)揮著舉足輕重的作用,因此,應(yīng)將其與任務(wù)型教學(xué)法相結(jié)合,取兩者之精華,為學(xué)生語言能力的提升作出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]舒柏梅.現(xiàn)代英語教學(xué)法[M].北京:中國環(huán)境科學(xué)出版社,1997.

[2]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué):理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,1998.