【摘 要】自從珍妮·托瑪斯(Jenny Thomas)“跨文化語用失誤”一文發表以來,中外學者開展了如火如荼的語用失誤研究,然而眾多研究中有一點為眾多學者所忽視,那就是由于英語語調的誤用而導致的語用失誤。文章從語用失誤的概念談起,結合語調的構成、類型、功能分析實際案例,得出由于錯誤的使用英語語調而導致的交際失敗應該歸類為語用語言失誤的結論。

【關鍵詞】語用失誤 語調 語調功能

隨著我國經濟全球化的發展,國際交流日益頻繁,如何能在跨文化溝通中得體地使用英語與外國合作伙伴成功的交流一直是英語研究領域的一個重要問題。導致跨文化交際失敗的最主要的原因是跨文化語用失誤。這一領域早已引起學者的高度重視。自從珍妮·托瑪斯(Jenny Thomas)“跨文化語用失誤”(Cross-cultural Pragmatic Failure) 一文“為分析語用失誤和文化遷移建立起了理論框架,學者們紛紛著書立說,使這一領域的研究呈現出欣欣向榮的景象”[1]。然而,在如火如荼的語用失誤的研究熱潮中卻有一點為眾多學者所忽視。那就是由于語調的誤用而導致的交際失敗而造成的語用失誤。本文擬從語調的結構和功能入手探討錯誤的語調所造成的語用失誤的性質和類型。

語用失誤的界定

在跨文化交際中,由于一方對另一方的語言或文化掌握得不夠精準而不自覺地將母語的語言形式或說話方式應用在語言交際中,都可能導致跨文化交際的失敗。根據Jenny Tomas(1983)的研究,語用失誤可以劃分為語用語言失誤和社交語用失誤。“語用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤”[2];也就是說因為對目的語掌握得不夠純熟而出現措辭,語法等方面的錯誤。“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。”[3]。換句話說,社交語用失誤是在措辭、語法都正確的情況下,因為不了解文化背景差異而出現言不達意,最終導致交際失敗的情況。

雖然研究語用失誤以及國際交流中的語用失誤的學者很多,但目前國內學者的研究大多集中于探討跨文化交際失誤或語際語用失誤的原因——文化差異以及它的具體表現,比如兩種文化中稱呼的差異、舉止行為的差異、對社交因素(如談話時空位置)的理解差異等[4]。本文擬從語調的結構和功能,結合使用語調時所犯錯誤來探討語調在跨文化交際中造成的語用失誤問題。

語調的定義和功能

羅杰·金登曾說過:“語音是語言的外殼/載體,而語調則是語言的靈魂。”[5]韋爾斯的描述更加形象“怎樣讓母親的聲音像母親?情侶的聲音像情侶·律師的聲音像律師?部分原因是他們都有特定的語調”[6]。

英語語調是指“英語口語的音高變化模式”[7]。英國傳統是將英語語調的結構分為四個部分:調冠,調頭,調體,調核。例如在以下這個句子當中,

John's going to London.

調頭 調體 調核

John是調頭,即調群中第一個重讀音節;調頭之前沒有音節,因此沒有調冠。調頭與調核之間的音節為調體;London是調核。調核是語調群中最重要的部分,它通常落在語調群的最后一個重讀音節上,帶有一個變化的聲調。但是,在對話中,調核的位置并不固定。嚴格的說,調核可以落在調群中任何一個被認為是最重要的音節上。當調核落在語調群的最后一個音節上時(如London),這樣的調核位置是無標記調核,即不強調某一特殊的信息,這里的意思就是“約翰要去倫敦”,不強調句中任何一個部分。而非常規的調核位置則被稱為有標記調核,比如重音落在John上,那這句話就強調“是約翰要去倫敦”,強調“約翰”這一信息。

影響意思表達的不僅僅是調核的位置,還有語調。例如,在這兩個句子中, “You are a teacher?↗” “You are a teacher.↘”升調表示疑問,降調表示肯定。而這在漢語中則完全不同:漢語是一種聲調語言(tone language),盡管漢語句子也有語調,但由于每個字都有固定的聲調,語調的改變就必然受到相當大的限制,因此漢語的語調實際上是在字調上加上語調 [8],而要表達不同態度多半要借助語氣助詞“嗎”、 “了”等,例如:“你是老師嗎?”和“你是老師。”的區別只在最后的“嗎”上,而其他詞的語調是不變的。雖然英語調核有兩種基本調型 :降調(包括低降、高降、升降)或升調(包括低升、高升、降升),但是這兩種調型又可細分為降調、升降調、降升調、升調和平調。降調用于陳述句一般表示完結,肯定,分隔,并常用于句尾的音調群。低降表示不很感興趣,非興奮狀態,而高降表示比較感興趣、比較興奮,比較有關聯的。升降調除了表完結、肯定、分隔外,還表示欽佩或質疑。對同一句話賦予不同的聲調時, 可以傳達說話者截然不同的態度。

例如:

a. That's ↘OK. ( 高降調 一般附和, 表現較為熱情)

b. That's ↘OK. (低降調 較隨意的附和, 語氣較為生硬)

d. That's ↘↗OK. (降升調 表現出如釋重負的心態)

c. That's ↗OK. (升調 熱情地贊同, 表現出高興、很受鼓舞的樣子)

e. That's ↗↘OK.(升降調 略帶有不高興的語氣)

從以上例子可以看出,同一句話,不同的語調所傳達的感情完全不同,可以是積極的、熱情的,也可以是消極的、敷衍的,不悅的。因此,如果英語學習者在不了解每一個調型的功能的情況下盲目地模仿,很有可能錯誤地使用語調,因而造成語用失誤而導致交際的失敗。

語調的誤用造成的語用失誤分析

1.錯誤的調核位置造成的語用失誤

語言學家Randolph Quirk夸克指出: 在口語中, 一個語調單位就代表著一個信息單位, 而每個語調單位都有一個信息中心, 它就是該語調單位的調核( nucleus) 之所在。說話人在交際時就是利用調核來揭示出所要傳遞的最重要的信息, 即信息中心, 調核的位置也就是信息中心的位置。

以下是一個因為語調的調核放在了錯誤的位置上而導致的語用失誤的例子。

如: 一位外國留學生(S) 在美國一所大學的圖書館里辦理借閱卡。當他接過正在忙碌著的圖書管理員(L) 遞過來的表格時, 發現拿錯了, 于是就發生了下面的對話:

S: Excuse ME. You have GIVEN me the WRONG form.

L: Sorry, I gave you what you ASKED for.

(有點惱火, 并向排隊的其他人流露出求助的神情)

S: No. It is the WRON form.

L: OK. There's no need to be rude.

在這個例子中“You have given me the wrong form.”的正常的說法應該是“You have GIVEN me the wrong FORM.”也就是說調核應該落在語調群的最后一個音節上,即應該落在FORM上。這樣是無標記調核,只是對事實的陳述,說話人對句子中的信息不作特殊的強調。

但是當這位留學生錯誤地將重讀落在“wrong”上,“wrong”被看作是最重要的信息,而且這時調核也成為有標記調核,承載特殊的強調,即強調管理員“錯了”,這已經不是一個單純的現象的描述,而是一個直截了當的指責。經管理員否定后,留學生又重申了自己的觀點,可以想象他肯定用了更大的音量和同樣的語調模式,“wrong”仍然是重讀的,那這時在管理員聽來已經是聲色俱厲了的指責了。

很明顯,這位留學生并非無禮粗魯,他只不過是因為不知道如何使用正確的語調,他并不知道應該重讀哪個詞,只是習慣性地重讀了他認為是新信息的詞,而完全不知道這樣會給人以粗魯無禮的感覺。而管理員作為本族語者,對于非母語使用者,他可以寬容發音上的錯誤,但卻不會寬容在語調上所犯的錯誤。 這大概是因為英語為母語的人們沒有意識到使用語調是會發生錯誤的。[6]這真正是說者無心,聽者有意。語用失誤就此造成,交際也因此失敗。

語用失誤的界定是以說話人為參照點的( speaker-oriented),不考慮聽話人的理解能力和過程,盡管失誤的最終判定取決于所使用的語言對聽話人產生的效果(perlocutionary act) 如何。所以,交際成功與否就是所使用語言的實際交際價值(communicative value ,以A 表示) 和說話人意欲表達的含義(intended meaning ,以B 表示) 等同與否。若用C 表示說話人非意欲表達的含義(unintended meaning) ,那么語用失誤的情形就是A = B + C 或A = C。也有人稱misunderstanding(listener-oriented) 或miscommunication , 但不是non-communication[2]。

這里留學生的話語的實際交際價值明顯和他意欲表達的含義不同,并且造成了交際的失敗,是典型的語用失誤。雖然在這一概念里沒有包括由于語調的錯誤使用而導致的錯誤,但從這個例子中可以明顯看出這個留學生是因為欠缺目的語的語調知識以及不能夠正確使用語調而導致的交際失敗,因此這樣的語用失誤應該歸類為語用語言失誤。“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會,文化背景差異而出現的語言表達失誤”[3]。也就是說不是因為語言使用的錯誤而造成的語用失誤。雖然在上例中這樣的重讀模式是存在的,不是一種嚴格意義上的語言錯誤,但它的使用者并不了解在何種情況下應該使用這一結構,因此,雖然語言形式正確,但使用情景卻是錯誤的。所以,類似這樣的語調造成的語用失誤應該歸類為語用語言失誤而不能算作是社交語用失誤。

2.使用錯誤的調型造成的語用失誤

語調中錯誤的重音或調核位置會導致語用失誤,英語的語調調型系統則更為復雜,區別很細微,而每一個細微的區別都直接影響說話者的態度,從而影響交際的進程。比如升調的使用可以使命令轉化為建議,使話語聽起來更柔和,給人留下彬彬有禮,謙虛低調的印象 。而降調的使用則給人一種確定的、堅決的態度。

例如,瓊斯曾區別過命令式“Come on.”的兩種語調所表達的不同態度。他說如果用降調“Come on↘.”那一般是叫狗過來的說法,當它用升調“Come on↗.”時才更適合于人。事實上,即便是在同級或同輩當中,“Come on↘.” 用降調表示一種強烈的要求,比如,隊長對隊員的要求等。如果想要表達邀請應該用升調,“Come on↗.”因此可以想象如果對師長、上級或商務伙伴用降調則明顯違背了禮貌原則,會讓對方感覺被脅迫,或不舒服,會造成語用失誤。Wells(2006) 也區別過“Excuse me.”用不同的語調會產生的不同效果。他說在借過時應該“Excuse me↗.”應該用降升調才禮貌,如果用降調“Excuse me↘.”就好像是在下達一個必須遵守的命令[6]。

同樣,在建議和要求中,如果使用升調聽起來比較禮貌和友好。韋爾斯就認為特殊疑問句用升調使話語的效果“更文雅”,顯得友好,帶有鼓勵的意味,這就與“公事公辦”的降調形成了鮮明的對比。他把這種語調含義稱為“鼓勵的升調”[6]。比如,“Have a holiday↗,Mrs Bloggs.” 如果用升調,這句話就是一個建議,可能是體恤Mrs Bloggs的辛苦而給她放假,沒有強迫的意味,只是一個令人感到溫暖的建議。反之,如果使用降調,“Have a holiday↘,Mrs Bloggs.”那就不是建議,而是命令,聽起來有居高臨下,盛氣凌人的感覺。表達要求的語調也同樣,表達要求可以用降調,例如“Please phone my office after five days↘,Mrs Phillips.”這樣的要求感覺非常公事公辦,生硬刻板,不可接近。但如果用升調“Please phone my office after five days↗,Mrs Phillips.”則聽起來更禮貌、委婉,讓人易于接受。

從以上例子可以看出,由于調型知識的欠缺,對不同調型所表達的意思的理解不夠清楚,說話者通過某一調型意欲表達的含義(intended meaning ,以B 表示)和所用調型的實際交際價值(communicative value ,以A 表示)并不等同,即A≠B,因此這樣由于錯誤地使用了語調而造成的交際失誤是典型的語用失誤。這樣的語用失誤不屬于“因不了解或忽視談話雙方的社會, 文化背景差異而出現的語言表達失誤”[3],而是學生對語調不同調型所表達的含義沒有準確掌握所造成的。因此,屬于“對語言語境把握不當導致的語用失誤”[2],應該歸類為語用語言失誤。

綜上所述,語調對交際的成功起著至關重要的作用。語調中的每個成分,每種調型都有其特定的含義。同樣的表達方式用不同的語調可以表示不同的感情色彩和不同的態度。而英語學習者因為沒有透徹地掌握語調知識或者缺乏有效的練習導致了在交際時既不能利用語調準確地表達自己的態度情感,也不能領會對方用不同的語調所表達的思想態度,那這樣就會導致交際失敗,是典型的由于對語言語境把握不當而造成的語用語言失誤。

參考文獻:

[1]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移以及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000 (2):2-8.

[2]張巨文.語用失誤與外語教學[J].鄭州大學學報,2000(7): 125-128.

[3]何自然.語用學和英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[4]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學, 2002(3): 19-21.

[5]Kingdon, R. The Groundwork of English Intonation [M].London: Longman,1958.

[6]Wells, J.C. English Intonation: An Introduction [M].Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

[7]Ocoonor, J.D.& G. F. Arnold. Intonation of Colloquial English (2nd Edition) [M].Londong: Longman,1973.

[8]桂燦昆.漢英兩個語音系統的主要特點比較[A].李瑞華. 英漢語言文化對比研究[C].上海:上海外語教育出版社,1996.