《文與可畫篔筜谷偃竹記》是蘇軾為好友文與可《筼筜谷偃竹》畫卷所寫的一篇題畫記,也是一篇文藝隨筆。但從與教材配套使用的《教師教學用書》所提供的譯文來看,某些句子的翻譯不太妥當,現將筆者的疑慮獻諸于眾。1.“庖丁,解牛者也。”這是一個典型的判斷句,應該翻譯成“庖丁,是一個肢解牛肉的廚子”。長期以來,人們都把這個句子理解成“庖丁是一個宰牛的高手”。

從《庖丁解?!吩牡恼Z境來看,并沒有描寫他怎么對付一頭活牛,并將活牛殺死的動作和過程。從事理上推斷,就算他是專業殺牛的,怎么說,一個人也不可能將一頭活牛宰殺而死,更何況是一個廚師。我們有理由相信:庖丁解牛一文只是截取了庖丁為文惠君肢解整牛,拔除毛皮,卸開骨肉的系列動作,進行了動作描寫與技術分析。牛之死,并未涉筆。因此我以為要翻譯成庖丁在為文惠君宰牛,把庖丁理解成一個宰牛的人,這既不符合事理,也不符合文本語境。

2.“今夫夫子之托于斯竹也”中,翻譯的主要問題是“今夫”二字?!敖穹颉笔且粋€復合虛詞構成的發語詞,不能理解為“今天”。具體翻譯的時候,大多數情況下這個詞其實又譯不出一個合適的現代漢語詞語。所以,一般情況下人們就都將它略而不譯。如果非要譯成 “今天”反倒顯得別扭而不順。因此,這個句子按照蘇軾文本的點評語意,略去 “今夫”, 直接翻譯便可?;颉跋壬茉谶@種墨竹中寄托自己的情趣和思想感情”,或“先生您能把自己的情趣和思想感情寄托在自己所畫的這種墨竹中”,或“您在畫竹上寄托了自己的思想情感”。《教師用書》所譯“您在畫竹上所寄托的思想情感”,從下文的語境來看也是不大妥貼的。文本語意不是指畫中所寄托的“思想感情”,而是指“能將思想感情寄托在畫中”的一種能力和畫竹的境界。這里的誤解同樣會給下文的翻譯帶來一些更大的誤解。

3.“而予以為有道者,則非耶?”這個句子是整個這段文章翻譯中問題最大的地方。“我以為是有道者的認識,難道不是嗎?”這種翻譯使人更加費解:文與可畫中的“思想感情”怎么又成了“有道者的”一種“認識”了?在藝術上,很難說誰的感情有道,誰的感情無道;只能說誰表現出了感情,誰還沒有表現出自己的思想感情;誰的感情表現得好,誰表現得不好。

這里,我們只要分析一下文本的語境,就不難看出,作者蘇軾引用弟弟子由《墨竹賦》中的話,是故意將朋友文與可墨竹畫的藝術境界和他們弟兄倆徒知其意、徒有其道進行比較的,其目的在于拿他們弟兄倆的不足來映襯朋友的至高境界,最終的立意是在闡明弟弟子由、自己與朋友之間的差距還很大。所以,“有道者”就應該理解為像蘇氏弟兄倆這樣知道一般的畫竹知識、道理或技能卻并不能將思想感情寄托于畫面中并畫出頗具藝術個性魅力竹子的人。因此,我以為文本中“有道者”系指蘇氏弟兄,應該翻譯為“只知道某些畫竹道理和方法的人”。

“而” 字在《教師用書》譯文中被理解為一般的承接連詞,不譯。我以為搞清了“有道者”的意思之后,而就可以直接翻譯為 “可是”,當轉折關系講最好。

“則”字應該當否定性的語氣副詞或表轉折的連詞來講,可以譯為“卻”。在《教師用書》譯文中似乎和后邊的“耶”結合起來按反詰語氣被譯為“難道”了,我以為這也不符合前邊所說文本語境。

“耶”是一個可以表示多種疑問語氣的語氣助詞,可用于特指疑問、是非疑問、選擇疑問、反詰疑問和測度疑問等各種疑問句的句末,依據文本前后語意,此處當否定性的測度語氣講更好,譯為“吧”、“ 呀”皆可,二者的區別在于原文“?”的處理。

基于此,筆者認為翻譯文言文的時候,無論實詞詞義的解釋,還是虛詞用法與意義的判定,雖然古漢語字典和詞典里可能有無數個解釋與用法,可是面對具體的語句,我們必須選擇那個最符合文本語境,最能體現作者愿意的語詞,句式翻譯和選擇也應遵循充分體現作者語意、最符合文本語境的原則。