【摘 要】由于方言的特殊性,方言用字一直沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。文章從關(guān)中的一種地方小吃名稱談起,認為方言用字也應(yīng)該規(guī)范化。

【關(guān)鍵詞】“老鴰■” 方言用字 音準(zhǔn)義合

基金項目:渭南職業(yè)技術(shù)學(xué)院一般科研項目“建立方言庫保護陜西話”(wzyy201127)。

陜西關(guān)中有一道地方小吃叫“老鴰■”,方言音[lɑu52][uɑ21][sa24]。這是一種類似于面疙瘩湯的食物,但這種食物的名稱卻讓人費解。“老鴰”在關(guān)中方言里就是“烏鴉”的意思,那么“老鴰■”作何解釋呢?巧合的是關(guān)中方言里將“頭”也叫[sa24],于是人們想當(dāng)然地認為“老鴰■”就是“烏鴉頭”的意思。但這種食物并不是真正的烏鴉,而是一種面食,故人們普遍認為“老鴰■”是“形狀像烏鴉的頭”的意思。我們暫且不說這種解釋是否符合這種小吃的本意,但在這種解釋中,有一個明顯的指向,那就是“老鴰■”的“■”就是方言里表示“頭”的那個[sa24]。這顯然是一種誤解,因為“老鴰■”的“■”和表示“頭”的那個“[sa35]”不是一回事。這一觀點已有學(xué)者作過論述。[1]但對于“■”的誤解卻很常見,甚至有些方言書也誤以為“■”就是“頭”的意思。如《陜西方言詞典》(熊貞,熊西平,曹文莉編著,陜西出版集團,陜西人民出版社,2011年9月第一版)363 頁就有這樣的詞條:“[■]sǎ頭。”接著還有[■腦][■疼][■頭起][■揚起][■扎下]等由“■”組成的方言詞語。在這些詞語中都無一例外地把“■”理解為“頭”的意思。這顯然是把“老鴰■”的“■”和關(guān)中方言里表示“頭”的[sa24]混為一談了,有必要將二者區(qū)分一下。

“老鴰■”的“■”在現(xiàn)代漢語的各種字典里找不到,常用輸入法字庫里也找不到。但在《康熙字典》里有解釋。“■:sà。《集韻》悉盍切。音趿。月立■,肉雜也。”從這個解釋里怎么也看不出“頭”的意思來。

關(guān)中方言里表示“頭”的[sa24]應(yīng)當(dāng)寫作“顙”,普通話音sǎng。《說文解字》:“顙,額也。從頁桑聲。蘇朗切。”《康熙字典》:“顙,《唐韻》蘇朗切。桑上聲。《玉篇》額也。”額就是額頭的意思。因此,“顙”在古代文獻出現(xiàn)多表示額頭或頭的意思。如《莊子·外篇·天地》“五臭熏鼻,困惾中顙”,《莊子·內(nèi)篇·人間世》“牛之白顙者與豚之亢鼻者”,《孟子·告子下》“今夫水,搏而躍之,可使過顙。” 這幾句中的“顙”字都是額頭的意思。由這個意思還形成了一個固定用法,即“稽顙”。《荀子·大略篇》所記:“平衡曰拜,下衡曰稽首,至地曰稽顙。”由此可知,“稽顙”是古代一種隆重禮節(jié)。《古漢語常用字字典》:“[稽顙]古時居父母之喪時對賓客的跪拜禮,額至地。”古代文獻中也多有例子。《禮記·問喪》“稽顙觸地?zé)o容,哀之至也。”《禮記·檀弓上》“拜而后稽顙,頹乎其順也。” 《紅樓夢》第六十三回中“至棺前稽顙泣血。”

由于額頭是頭的一部分,所以用“顙”表示頭也就是很自然的了。因此關(guān)中方言中表示“頭”的 [sa24]應(yīng)該是“顙”,而不是“老鴰■”的■。那么為什么“顙”字在普通話中讀[sɑ?覧214],方言讀[sa24]?有學(xué)者認為,關(guān)中人稱頭為[sa24]是“顙啊”(sāng á)的合音。[2]這只是一家之言。這個問題還可以用孔廣森提出的陰陽對轉(zhuǎn)來解釋。“顙”在《廣韻》中屬陽聲韻,關(guān)中方言讀為陰聲韻,是由陽聲韻轉(zhuǎn)為陰聲韻,而普通話則保留了《廣韻》中的陽聲韻。這種陰陽對轉(zhuǎn)的語音演變情況在方言中其實是很多的。再如“杏”,有的方言讀[x?藜?覧],有的方言讀[x?藜],前者為陽,后者為陰。用陰陽對轉(zhuǎn)理論來解釋“顙”字在普通話和關(guān)中方言中讀音的差異更合理一些。

那么,方言用字到底該怎樣寫呢?一條基本原則就是音準(zhǔn)義合。具體而言,應(yīng)從以下兩方面考慮:

第一,對于有其音而佚其字的方言,應(yīng)該查閱文獻,使用意義能講得通的字。例如關(guān)中人把吃叫“咥(dié)”,“一頓咥(dié)了三個饃”。在《現(xiàn)代漢語詞典》里有“咥”這個字,但音和義都與方言不同。《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“咥,xī,笑的樣子。”顯然,這個意思和吃沒有任何關(guān)系。但《康熙字典》有五種音:分別是xì、zhì、chì、dié和xī,其中在“dié”音下的解釋為:“《玉篇》齧也。” 齧即嚙也。《易·履卦》履虎尾,不咥人,亨。顯然,這個意思才和吃有關(guān),因此,關(guān)中人表達吃的“dié”應(yīng)是“咥”,有人寫作“碟”或“喋”,都是不準(zhǔn)確的。

第二,對于那些字形已確定的但與方言音有語音差異的,應(yīng)該用大家認同的字形標(biāo)準(zhǔn),不能一詞多字,造成方言用字的混亂。如關(guān)中東府習(xí)慣上稱父親為[ta24],這個音人們通常寫作“達”或“大”。《現(xiàn)代漢語詞典》:“大2 〈方〉父親”。但由于“大”與方言音讀音上的差異,人們習(xí)慣寫“達”。如“我達”等。

總之,方言在傳承的過程中,由于年代久遠,很多方言音找不到對應(yīng)的文字表達,但可以想象,它們在當(dāng)初應(yīng)該有相應(yīng)的文字表達形式。那么,我們就應(yīng)該規(guī)范方言用字。方言雖不是我們的共同語,但卻承載著一個地區(qū)豐厚的歷史文化積淀和獨特的風(fēng)土人情。因此,我們在研究方言用字時,必須和地區(qū)文化結(jié)合起來,真正做到音準(zhǔn)義合。只有這樣,我們才能知其音,曉其形,明其義,才能看出方言所反映的一定區(qū)域人們的文化特質(zhì)和心理素質(zhì)。

參考文獻:

[1]王勁.關(guān)中方言漫談[J].陜西教育學(xué)院學(xué)報,2007,8.

[2]魯林.略談關(guān)中方言若干[J].人文雜志,2000,1.