【摘 要】英語翻譯標準是“信、雅、達”。醫學英語的翻譯更要注意邏輯是否嚴密,術語是否準確,表達是否簡潔明確。文章從語法結構,詞匯的靈活運用兩方面指出我校高職學生在翻譯醫學英語文章時較易犯的一些錯誤,以引起其他同行的注意。

【關鍵詞】醫學英語 翻譯 語法結構 詞匯 錯誤

隨著我國與西方發達國家間醫學學術交流的日益增多,我國醫療技術有了很大的發展。醫學英語翻譯變得越來越受重視。對于醫學生來說,掌握一定的醫學英語知識有助于其專業和能力的要求,而醫學英語作為一種特殊的科技文體,它的翻譯要求比普通英語的翻譯更難。因為它要求翻譯者不僅要有扎實的英語基礎,還要具有廣博的醫學知識。筆者就我院高職醫學生在翻譯醫學文章時容易出錯的地方談一談,希望對學生有幫助。

語法結構方面的問題

大部分高職學生英語基礎較差,在長句、難句的理解上,句子結構上分不清楚,造成翻譯上的錯誤。

1.限制性定語從句及短語定語引起的錯誤:

例1):Medical terminology is a essentially vocabulary that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms used by medical professionals.

誤譯:醫學術語是需要統一發音,定義和拼寫的一種詞匯,它由醫學專業人士使用。

改譯:醫學術語實質上是由醫學專業人士使用并且需要統一發音,統一定義和拼寫的一種詞匯。

例1)中“that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms ”是限制性定語從句做后置定語修飾“vocabulary”,“used by medical professionals”是過去分詞短語做后置定語修飾“vocabulary”。限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用,與所修飾的詞關系密切,譯成漢語時,后置定語應置于被修飾詞的前面,譯為:“…… 的”。類似翻譯還有像形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語等做后置定語的短語定語。

例2)A patient with the flu has come to the outpatient department of a hospital.

誤譯:病人帶著流感來到了醫院門診部。

改譯:患流感的病人來到了醫院門診部。(介詞短語做后置定語)

例3)This problem will be dealt with in an article to be published soon.

誤譯:這個問題將在一篇文章中被討論,很快被出版。

改譯:這個問題將在即將發表的一篇文章中被討論。(不定式短語作定語)

2.非限制性定語從句引起的錯誤

例1)The leukocytes ,which earlier were normal or reducea ,now show a leukemoid reaction.

誤譯:原先正常或減少的白細胞現在呈現出白血病樣反應。

改譯:白細胞原先正常或減少,而現在呈現出白血病樣反應。

非限制性定語從句常以逗號與被修飾詞隔開,對被修飾詞只起描述、補充作用。這種從句與句子的其他部分幾乎是一種并列關系,因此漢譯時不必提前。可譯成并列復合句的一個分句,或用“這”、“它”等表達,或省略不用先行詞。

例2)We told him to consult a doctor ,which advice he took.

誤譯:我們叫他去找大夫看,他采納了大夫的建議。

改譯:我們叫他去找大夫看,他接受了這個建議。

本句中which 代表主句全句或其中某些詞的意思,而不是具體主句里的某個名詞或代詞,漢譯時注意這一點。

3.倒裝句、虛擬語氣和省略句引起的錯誤

例1)Late as it was ,we still continued our experiment.

誤譯:天色晚了,我們還繼續我們的實驗。

改譯:盡管很晚了,我們還繼續我們的實驗。(讓步狀語從句,late提前)

例2)Had the patient used erythromycin ,the infection would have been controlled.

誤譯:病人用過紅霉素,感染會被控制。

改譯:如果病人用過紅霉素,感染將已被控制住了。(但還未控制)(虛擬語氣)

“if ”引導非真實條件狀語從句時,如果該從句中的謂語是were,had 或should 時,可省去if,而將were ,had ,should 放在條件狀語從句的句首,此時結構有所變化,虛擬語氣的含義不變。

例3)Hence the term “ Raynaud’ s Disease”.

誤譯:因此 Raynaud 這一術語.

改譯:因此得 Raynaud 氏病之名.(Hence 后面省略了謂語,翻譯時應加上。)

醫學詞匯靈活運用方面的問題

1.詞義的選擇 一詞多義是英語的特點之一,它也是常常帶給醫學英語初學者錯誤的原因之一。

例1)the first attack 例2)change of air

誤譯:首次攻擊 誤譯:空氣轉化

改譯:初次發病 改譯:轉地治療

綜上所述,漢譯時遇到多義詞,首先要辨別它的詞性,然后根據上下文及詞語的不同搭配來具體翻譯。下面以“general”為例,請看它與不同名詞搭配的漢譯:

general anesthesia 全身麻醉 general hospital綜合性醫院

general health condition一般健康情況 general check-up普查

general peritonitis彌漫性腹膜炎 general practitioner普通醫師

2.詞義引申。詞義引申是翻譯中的一大難點,許多學生會將詞典上的各種解釋,生搬硬套,逐字直譯引起各種錯誤。

例1)There are three types of influenza viruses——influenza A,B,C——which cause the flu.

直譯:能引起流感的病毒有三種——A、B、C型流感病毒。

意譯:能引起流感的病毒有三種——甲、乙、丙型流感病毒。

例2)The illness quickly responded to treatment.

直譯:這病對治療反應很快。

意譯:經過治療此病很快好轉。

例3)The patient was then seriously ill and a mass had developed overlying the sternum between the third and fourth interspace on the right side.

直譯:患者從此病重,在右側胸骨第三、四肋間還發展一個腫塊。

意譯:患者從此病重,在右側胸骨第三、四肋間還出現一個腫塊。

對此,我們翻譯醫學英語時,一定要聯系上下文,吃透原作,用引申的手法來靈活處理,還要符合漢語的習慣。

3.詞性的轉換。除了一詞多義之外,英語還有一詞多性的特點,而且漢譯時,詞性轉換現象相當普遍,如名詞與動詞、介詞與動詞、形容詞與動詞間的相互轉換等等,這也給學生造成翻譯上的困難。

例1)The patient has no knowledge of when the first attack occurred.

誤譯:病人對第一次發作沒有概念。

改譯:病人不知道第一次發作在何時。(句中“knowledge”是名詞轉換為動詞)

例2)The patient is now well and off steroids.

誤譯:病人現已健康,并且遠離類甾醇藥物。

改譯:病人現已健康,并不服類甾醇藥物。(“off”是介詞轉換為動詞)

例3)The prosthesis features less friction,great movement and faster rate of recovery.

誤譯:這種假體是以摩擦較少,活動度較大,恢復速度較快為特點。

改譯:這種假體修復術的特點是摩擦較少,活動度較大,恢復速度較快。

(“feature”是動詞轉換為名詞)。

總之,醫學英語翻譯這一問題,是醫學職業英語教學中的一個重要課題。需要我們大家共同努力,不斷探索和總結并掌握相關醫學知識、漢譯技巧等,進一步充實自己并且為國家培養更多、更好的實用型人才。

參考文獻:

[1]邵循道.英語醫學書刊閱讀與翻譯教程[M].北京:人民衛生出版社, 1981.

[2]張志鴻.醫學英語漢譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1980.

[3]陳沁,徐冬英.專業英語基礎(第二版)[M].北京:科學出版社,2008.

[4]丁年青.醫學英語翻譯專題課件.道客巴巴網,2011,11.