[摘 要] 美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文文本的改寫(xiě);改寫(xiě)能引進(jìn)新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,并能夠?qū)ι鐣?huì)演進(jìn)起著塑造力作用。但勒菲弗爾等翻譯理論家并未針對(duì)“改寫(xiě)翻譯對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用”觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的論證。因此,本文旨在以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”為視角,以嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》為例,詳細(xì)論證改寫(xiě)翻譯對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用。

[關(guān)鍵詞] 改寫(xiě) 翻譯 社會(huì)演進(jìn) 塑造力

本文受西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研基金資助(編號(hào):09XWC06)。

引言

美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)與英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)在其翻譯研究系列叢書(shū)(主要包括《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》、《翻譯、歷史與文化論集》、《翻譯、詩(shī)學(xué)和舞臺(tái):六個(gè)法國(guó)哈姆雷特》)總前言中寫(xiě)道:“翻譯就是對(duì)原文文本的改寫(xiě)。”[1]認(rèn)為“所有形式的改寫(xiě),無(wú)論意圖如何,都是某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的反映,并且在既定的社會(huì)中以特定的方式對(duì)文學(xué)進(jìn)行制控。改寫(xiě)就是輔以權(quán)力的制控,其積極的一面能夠?qū)ξ膶W(xué)和社會(huì)演進(jìn)起著促進(jìn)作用。改寫(xiě)能引進(jìn)新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法。”[1]這一系列叢書(shū)的主要目的在于“通過(guò)改寫(xiě)和操縱等概念,解決意識(shí)形態(tài)、變革和權(quán)力在文學(xué)范疇和社會(huì)領(lǐng)域間的矛盾與沖突,從而證明翻譯作為一種塑造力的重要作用”。[1]

在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》一書(shū)中,作者勒菲弗爾引進(jìn)了“改寫(xiě)”這個(gè)核心概念,用來(lái)指譯者對(duì)原文文本所進(jìn)行的改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種操縱手段。他認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者不可避免地要受其所在社會(huì)文學(xué)內(nèi)部因素即詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的影響與制約,也會(huì)不可避免地受到文學(xué)外部因素即資助方(主要包括資助人和資助機(jī)構(gòu))的制控。他在本書(shū)中列舉了東西方眾多文學(xué)作品的翻譯實(shí)例,指出了它們?cè)诟鱾€(gè)時(shí)期被改寫(xiě)的事實(shí),并對(duì)撰史、編選專(zhuān)集、批評(píng)和編輯等四種改寫(xiě)形式進(jìn)行了深刻闡述,詳盡論證其撰寫(xiě)本書(shū)的目的,即“改寫(xiě)對(duì)文學(xué)演進(jìn)的塑造力作用”。[1]

所謂“塑造力”,勒菲弗爾等翻譯理論家并沒(méi)有給出具體的定義,但綜其觀(guān)點(diǎn)而言,是指一種能夠有助于塑造事物的促進(jìn)力量或者影響力。他們的初衷應(yīng)該是既論證改寫(xiě)對(duì)文學(xué)演進(jìn)的塑造力作用,也會(huì)論證改寫(xiě)對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用。然而縱觀(guān)該系列叢書(shū),他們并未針對(duì)“改寫(xiě)翻譯對(duì)社會(huì)演進(jìn)的塑造力作用”進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)地研究。鑒于此,本文擬以勒菲弗爾的“改寫(xiě)”為視角,以嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》為例,就此觀(guān)點(diǎn)展開(kāi)詳細(xì)論證。

嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》中的改寫(xiě)及其對(duì)社會(huì)的塑造力作用

1.嚴(yán)復(fù)與《天演論》的翻譯背景

嚴(yán)復(fù),字又陵,又字幾道,福建侯官(今福州)。1867年進(jìn)入洋務(wù)派舉辦的福州船政學(xué)堂讀書(shū)。于1877年被清政府派往英國(guó)留學(xué),受到了達(dá)爾文、赫胥黎、斯賓塞等人進(jìn)化論的影響,并廣泛接觸了西方政治、經(jīng)濟(jì)、民主、自由等思想。1895年,清政府在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的失敗以及《馬關(guān)條約》的簽訂,將中華民族推到了危急存亡的關(guān)頭,使原先中國(guó)人自強(qiáng)求富的努力化為泡影,也使得包括嚴(yán)復(fù)在內(nèi)的知識(shí)分子不得不思考更為有效的救國(guó)之策。1895年,嚴(yán)復(fù)在天津《直報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《原強(qiáng)續(xù)篇》、《救忘決論》等政論文,疾呼變法,闡述其“鼓民力,開(kāi)民智,新民德”啟蒙主義的救國(guó)綱領(lǐng),敲響了救亡圖存的警鐘。《天演論》等譯著就是嚴(yán)復(fù)在這樣的背景下帶著喚醒民眾的目的翻譯而成的。

2.《天演論》中的改寫(xiě)與重要概念的引進(jìn)及其對(duì)社會(huì)的塑造力

嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中寫(xiě)道:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。”[2]為了實(shí)現(xiàn)達(dá)旨的需要,他在翻譯時(shí)采用了許多“非正法”的翻譯策略,如添加“案語(yǔ)”、“換例”、“刪減”、“改編”等,這些實(shí)際上就是勒菲弗爾所稱(chēng)作的“改寫(xiě)”。據(jù)俞政教授研究,“為了實(shí)現(xiàn)‘達(dá)旨’,嚴(yán)復(fù)綜合運(yùn)用了多種具體的翻譯方法,如基本相符的意譯、大體相符的意譯、大略相符的意譯、根據(jù)原意自撰文字、添加詞句、展開(kāi)發(fā)揮、換例、精譯、簡(jiǎn)譯、不譯、漏譯、曲譯、篡改等。” [3]對(duì)原文多處進(jìn)行了改寫(xiě)。“在《天演論》總共35篇的譯文中,嚴(yán)復(fù)共寫(xiě)了28篇案語(yǔ)。其中有4篇的案語(yǔ)與原文相當(dāng),有5篇的案語(yǔ)超過(guò)原文。例如,卷上導(dǎo)言三《趨異》篇,案語(yǔ)超過(guò)中譯原文的二分之一;導(dǎo)言十五《最旨》篇,案語(yǔ)則是中譯原文的兩倍多。”[4]有些地方注明“復(fù)案”字樣,我們可以認(rèn)為是嚴(yán)復(fù)自己的思想,有的則未加注解,夾譯夾議于譯述之中,反映出嚴(yán)復(fù)的觀(guān)點(diǎn)及其傾向性。由此可見(jiàn),他采用“非正法”的翻譯策略進(jìn)行翻譯,是帶有其深刻意圖的。

(1)“進(jìn)化論”等概念的引進(jìn)及其對(duì)社會(huì)的塑造力

“引進(jìn)新的概念”是勒菲弗爾闡述的改寫(xiě)翻譯的主要功能之一。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》一個(gè)極其重要的貢獻(xiàn)就是引進(jìn)了“進(jìn)化論”這一重要概念。他在翻譯赫胥黎的原著《進(jìn)化論與倫理學(xué)》時(shí),將書(shū)名譯為《天演論》,實(shí)際上漏譯(即改寫(xiě))了這個(gè)標(biāo)題的后面部分。所謂“天演”,就是進(jìn)化的意思。“他這樣定書(shū)名,是有其用意的。一方面,他不是從純學(xué)術(shù)的角度對(duì)原著進(jìn)行介紹,而是通過(guò)這種有裁剪的翻譯工作,把他認(rèn)為最切合中國(guó)實(shí)際,最能起到積極作用的成果引入進(jìn)來(lái);另一方面,他不同意原著將自然界的生物進(jìn)化論與人類(lèi)社會(huì)關(guān)系、道德哲學(xué)分割開(kāi)來(lái)。而是主張自然與社會(huì)的統(tǒng)一,熔宇宙自然過(guò)程與社會(huì)倫理過(guò)程于一爐,即主張“物競(jìng)天擇,適者生存”的自然進(jìn)化規(guī)律,同樣也適用于人類(lèi)社會(huì)。這既是對(duì)《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書(shū)重要的改造,也是嚴(yán)復(fù)為中國(guó)敲響警鐘的理論依據(jù)。”[4]這里所說(shuō)的“裁剪”工作,實(shí)際上就是勒菲弗爾所說(shuō)的改寫(xiě)。

此外,嚴(yán)復(fù)還采用案語(yǔ)的方式,對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)“進(jìn)化論”這一概念進(jìn)行詳細(xì)介紹和評(píng)論。在譯本導(dǎo)言二《廣義》中,“復(fù)案:斯賓塞爾之天演界說(shuō)曰”后插入了1068個(gè)文字,介紹進(jìn)化論的代表人物和進(jìn)化的定義。這很顯然不是忠實(shí)于原文的翻譯,而是嚴(yán)復(fù)自己增加的內(nèi)容。那么,嚴(yán)復(fù)為什么要對(duì)原文作這樣的改寫(xiě)呢?在19世紀(jì)末,幾乎很少有中國(guó)讀者對(duì)進(jìn)化論有所了解。為了宣傳這一西方學(xué)說(shuō),嚴(yán)復(fù)不惜使用大量筆墨,使國(guó)人能夠深入了解有關(guān)進(jìn)化論的核心概念,進(jìn)而達(dá)到其喚醒國(guó)人“保種自強(qiáng),與天爭(zhēng)勝,變法圖存”的目的。

《天演論》出版后,許多有關(guān)進(jìn)化論的名詞術(shù)語(yǔ)如“物競(jìng)天擇,適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”、 “天演”、 “淘汰”、“自存”、“自治”、“自主”、“適存”、“進(jìn)化”、“進(jìn)步”等頻繁出現(xiàn)在當(dāng)時(shí)的報(bào)刊上,并逐漸成為許多愛(ài)國(guó)志士的口頭禪。胡適曾回憶說(shuō),其澄衷學(xué)堂國(guó)文教員楊千里先生曾讓學(xué)員購(gòu)買(mǎi)《天演論》做讀本,還讓他們以“物競(jìng)天擇,適者生存,試申其義”為題作文。讀《天演論》,做“物競(jìng)天擇”的文章,代表了那個(gè)時(shí)代的風(fēng)氣。[5]而胡適也將自己的名字由“胡洪骍”改成了“胡適”。這個(gè)“適”字,就是來(lái)自于“物競(jìng)天擇,適者生存”。

這些深刻地反映出《天演論》對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)的巨大影響,它激勵(lì)人們建立和塑造一種奮發(fā)自強(qiáng)、勇于上進(jìn)的世界觀(guān)。進(jìn)化論就是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)一種新的世界觀(guān),他使中國(guó)人擺脫了統(tǒng)治中國(guó)兩千多年的封建思想桎梏,使中國(guó)人獲得前所未有的輕松和自由。進(jìn)化論得以廣泛的傳播,顯示了《天演論》所蘊(yùn)涵的塑造當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的巨大張力;進(jìn)化論得以深入民心,為廣大中國(guó)人所接受,也證明了《天演論》所蘊(yùn)涵的偉大思想塑造中國(guó)的成功。

(2)對(duì)文體的改寫(xiě)及其對(duì)社會(huì)的塑造力

改寫(xiě)翻譯的另一個(gè)主要功能就是“引進(jìn)新的文體和新的表現(xiàn)手法”。就文體而言,赫胥黎的原稿是他本人用在牛津大學(xué)的演講稿,采用的是演講的體裁,話(huà)起話(huà)落,節(jié)奏自然成章;演講的對(duì)象是熟知西方自然科學(xué)的牛津大學(xué)的學(xué)生,其文章自然具有極為縝密的邏輯性。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的目的是要將其作為一部治國(guó)學(xué)說(shuō),肯定不宜使用口語(yǔ)體進(jìn)行翻譯,而采用了語(yǔ)氣嚴(yán)肅的政論體。為了避免政論文的枯燥性,嚴(yán)復(fù)還引用了中國(guó)歷史上的典故進(jìn)行翻譯,如《導(dǎo)論·八》中關(guān)于卜式和伯益的典故,其目的就是增加譯文的文采,提高士大夫階層閱讀的興趣。

勒菲弗爾所認(rèn)為,在社會(huì)文化語(yǔ)境中,翻譯受制于譯者所在社會(huì)的“詩(shī)學(xué)”的影響。嚴(yán)復(fù)之所以采用古文體進(jìn)行翻譯,正是因?yàn)樗钱?dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主流詩(shī)學(xué),是其目標(biāo)讀者士大夫們所推崇的語(yǔ)言。他采用古文體翻譯,同時(shí)也是受其良師益友吳汝綸的影響。吳是桐城派的代表人物,該派創(chuàng)立了一種新的文風(fēng),“既反對(duì)清代考據(jù)派無(wú)文采、無(wú)章法的文體,又反對(duì)六朝華而不實(shí)、浮艷巧辯的駢體文。他們?cè)趯ふ乙环N既能適合表達(dá)嚴(yán)肅的哲學(xué)內(nèi)容、又能給人以美的享受的令人滿(mǎn)意的文體。于是,他們和唐代的“古文運(yùn)動(dòng)”一樣,也回到先秦哲學(xué)家那里尋找文體典范,人們?cè)谀抢锬馨l(fā)現(xiàn)精確和與華麗、簡(jiǎn)潔與深?yuàn)W、明確與雅致的巧妙結(jié)合。”[6]從而創(chuàng)立了別具特色的桐城派古文學(xué)原則---“雅潔”。而嚴(yán)復(fù)則將它進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,創(chuàng)建了著名的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。至今這個(gè)“三字經(jīng)”在翻譯界仍具有深遠(yuǎn)的影響力。

嚴(yán)復(fù)譯文的典雅特色,不僅顯露了他對(duì)自己精美文筆的驕矜和他的修辭學(xué)造詣,而且顯露了他力圖用最典雅的中文表達(dá)西方思想來(lái)影響講究文體的文人學(xué)士的動(dòng)機(jī)。嚴(yán)復(fù)的這一努力獲得了極大的成功。吳汝綸稱(chēng)贊他的文筆:“筆勢(shì)足穿九曲,而妙有抽刀斷水之勢(shì)。”[3]王佐良先生曾評(píng)價(jià)道:“在翻譯實(shí)踐上,嚴(yán)復(fù)不斤斤于求得與原文的形似,而著意使譯文合乎中國(guó)古文傳統(tǒng)的體式。例如他翻譯赫胥黎的《天演論》,往往以單句譯復(fù)句,以平列代主從,改第一人稱(chēng)為第三人稱(chēng),化平實(shí)的敘述為生動(dòng)的敷演,用意在于以傳統(tǒng)的史學(xué)筆法迻譯這部人類(lèi)進(jìn)化的名著,以增強(qiáng)讀者的歷史感。另一方面,嚴(yán)復(fù)對(duì)于科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯則勇于創(chuàng)新,而又絲毫不茍。“他所立的某些譯名一直沿用至今”。[7] 《天演論》出版后,許多人都被他的優(yōu)美文筆所吸引,他古雅的文風(fēng),也為人們競(jìng)相模仿。

(3)新的倫理觀(guān)念的引進(jìn)及其對(duì)社會(huì)的塑造力

赫胥黎根據(jù)達(dá)爾文的生物進(jìn)化論揭示了自然歷史演變的一個(gè)重要法則就是“物競(jìng)天擇,適者生存”。然而他卻認(rèn)為這一法則僅僅適用于自然歷史領(lǐng)域,人類(lèi)社會(huì)所遵循的是人類(lèi)自身所特有的倫理法則。而“嚴(yán)復(fù)對(duì)達(dá)爾文在生物學(xué)上的貢獻(xiàn)或他那關(guān)于鴿子變種的煞費(fèi)苦心的學(xué)術(shù)論文并不感興趣,他全神貫注的只是將達(dá)爾文原理運(yùn)用于人類(lèi)行為領(lǐng)域的那些內(nèi)容。” [6]“《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書(shū)為嚴(yán)復(fù)介紹他所理解的斯賓塞的進(jìn)化論哲學(xué)提供了一個(gè)出發(fā)點(diǎn),而赫胥黎則幾乎成了斯賓塞的一個(gè)陪襯角色。”[6]

因此,嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎這一思想觀(guān)點(diǎn)的同時(shí),以“自己所作的宗教的、形而上學(xué)的和倫理的案語(yǔ)”的形式,向讀者介紹的斯賓塞的“社會(huì)達(dá)爾文主義”,表達(dá)了自己的社會(huì)達(dá)爾文主義和它所包含的倫理的深深信仰。[6] 他認(rèn)為“物競(jìng)天擇,適者生存”不僅是自然界應(yīng)遵循的規(guī)律,也是人類(lèi)社會(huì)歷史發(fā)展所應(yīng)當(dāng)遵循的普遍規(guī)律,從而形成他自己關(guān)于社會(huì)進(jìn)化的倫理道德思想。

在翻譯過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)改寫(xiě)了赫胥黎囿于自然歷史領(lǐng)域的進(jìn)化論思想,將它發(fā)展成一種社會(huì)倫理思想,其目的絕不是僅僅想對(duì)這部書(shū)作一般的自然科學(xué)介紹,而是希望通過(guò)介紹進(jìn)化論“物競(jìng)天擇,優(yōu)勝劣汰”的自然法則來(lái)告誡每一個(gè)中國(guó)人,在面臨外國(guó)侵略、瓜分危機(jī)迫在眉睫的情況下,如果再不順應(yīng)“天演”規(guī)律,團(tuán)結(jié)起來(lái),變法圖強(qiáng),抵御外來(lái)侵略,就很有可能成為這一自然法則的驗(yàn)證者,就無(wú)法“自強(qiáng)保種”。“他清醒地知道這一倫理暗示了在中國(guó)將有一場(chǎng)觀(guān)念的革命,現(xiàn)在他的注意力之所向正是這場(chǎng)革命。”[6]1911年爆發(fā)的辛亥革命,正是嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的這一新型社會(huì)倫理思想塑造中國(guó)社會(huì)的產(chǎn)物。

結(jié) 論

通過(guò)分析嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》過(guò)程中所采用的各種改寫(xiě)策略,我們不難看出:在翻譯過(guò)程中,改寫(xiě)能夠?yàn)槲覀儚脑Z(yǔ)文化中引進(jìn)新的概念、新的文體和新的表現(xiàn)手法,從而實(shí)現(xiàn)影響或塑造目標(biāo)語(yǔ)文化和社會(huì)的目的。這種“‘非正體’是嚴(yán)復(fù)在特定的歷史條件下,攝取域外文化思想而采取的一種特定的和特效的翻譯手段。”[8]嚴(yán)復(fù)之所以這樣做,一方面是其受到其所處社會(huì)主導(dǎo)詩(shī)學(xué)的影響,另一方面也是為了實(shí)現(xiàn)其“救亡圖存”、塑造其理想中的中國(guó)社會(huì)的目的。

《天演論》對(duì)于中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)具有深遠(yuǎn)的影響。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)幾千年來(lái)傳統(tǒng)的封建思想體系開(kāi)始受到全面質(zhì)疑,建立新的思想體系的要求隨之而起。而嚴(yán)復(fù)所引介的《天演論》,則成功地塑造了這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期人們的世界觀(guān),并深刻影響了中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)的學(xué)術(shù)與思想。自《天演論》以后, 嚴(yán)復(fù)又相繼譯出了西方社會(huì)許多重要的社會(huì)科學(xué)著作, 即亞當(dāng)·斯密的《原富》、斯賓塞的《群學(xué)肄言》、約翰·穆勒的《群已權(quán)界論》和《穆勒名學(xué)》、甄克斯的《社會(huì)通詮》、孟德斯鳩的《法意》、耶芳斯的《名學(xué)淺說(shuō)》。“這些都是中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)界罕有研究、著述的領(lǐng)域,中國(guó)近代的經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、社會(huì)學(xué)、邏輯學(xué)得以借鑒,因之萌生”。[9]

參考文獻(xiàn):

[1][美]安德烈·勒菲弗爾. 翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2][英]赫胥黎.嚴(yán)復(fù)譯.天演論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

[3]俞政.嚴(yán)復(fù)譯著研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2003.

[4]李珍.《天演論》的歷史地位與學(xué)術(shù)影響[EB/OL].http://www.studa.net/lishi/080730/17454088-2.html, 08-07-30.

[5]胡適.四十自述[M].合肥:安徽教育出版社,1999.

[6]本杰明·史華茲.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方葉鳳美譯[M].南京:江蘇人民出版社,1996.

[7]王佐良.Two Early Translators Reconsidered[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1981,(1).

[8]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.

[9]馬勇.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想評(píng)傳[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2001.