模糊語言及其翻譯
作者:西安工程大學(xué) 陜西西安 王曄 胡偉華
發(fā)布時間:2012-08-28 10:56:19 來源:陜西教育報(bào)刊社
【摘 要】作為語言中不可或缺的一種現(xiàn)象,模糊語言正吸引人們越來越多關(guān)注,相關(guān)方面的研究也得到了重視和發(fā)展。本文就模糊語言在國內(nèi)外發(fā)展和研究狀況進(jìn)行了綜述。對模糊語言的概念、產(chǎn)生原因、特征及翻譯方法等問題進(jìn)行了探討。
【關(guān)健詞】 模糊語言 翻譯 特征
有關(guān)模糊語言的研究很早就引起了人們的關(guān)注,但在以前,語言中所存在的模糊性一直被視為一種消極、負(fù)面的現(xiàn)象,人們認(rèn)為語言模糊就是表達(dá)不清,這實(shí)際是對模糊語言的誤解。模糊語言是自然語言的一部分,它是客觀存在的,無好壞之分。模糊語言的產(chǎn)生和存在是有其原因的,正因?yàn)樗拇嬖?,我們的語言才得以完善。
模糊語及相關(guān)概念
日常生活中,模糊語言現(xiàn)象時有出現(xiàn):誰的孩子很漂亮,哪個人長得很高,哪個人的朋友很多,但諸如美丑、高低、多少等的表達(dá)有什么標(biāo)準(zhǔn)呢?你認(rèn)為一米七五以上算高,他覺得一米八五以上才稱得上是高。這些例子表現(xiàn)的就是模糊語言現(xiàn)象。
模糊語言現(xiàn)象雖常見,但關(guān)于模糊語言的定義卻不簡單。一般而言,“模糊”指的是意思含混,不清晰,不明確。而作為學(xué)術(shù)用語,模糊的定義明顯嚴(yán)格得多,它多被定義為“界限不清晰,不明確[1]。模糊性指一個事物或概念范疇的中心含義是明確的,但其外延邊界不清晰的特征。
需要說明的是,對于模糊語言的概念及相關(guān)問題,國內(nèi)外專家、學(xué)者仍存在巨大分歧,許多問題至今還沒有準(zhǔn)確的定論。正因?yàn)槿绱?,更說明了模糊語言的復(fù)雜性,突顯了相關(guān)領(lǐng)域研究的重要性和緊迫性。
模糊語言的研究狀況
有關(guān)模糊語言的研究建立在對模糊現(xiàn)象的認(rèn)識上,可追溯到古希臘時期,由古希臘人尤布利德斯提出的“麥堆悖論”是模糊性現(xiàn)象認(rèn)識的萌芽。麥堆悖論:麥粒究竟以多少為限可以稱得上是麥堆,一百粒肯定不能算是麥堆,一千粒也不算,那么一萬粒,一百萬粒,一千萬粒算不算麥堆,如果一千萬粒算是麥堆,那么這一千萬粒中少個一百粒算不算是麥堆呢,一百對一千萬,如同滄海一粟,少個一百當(dāng)然也算是麥堆,那少上兩百,三百…一千,兩千…,什么時候麥??梢苑Q得上是麥堆,什么時候又不能算是堆了呢?這中間沒有明確的界限,對于這個不定的界限就是人們對于模糊性的早期認(rèn)識。
對于模糊語言的研究,必然要提及模糊學(xué)的領(lǐng)軍人物——美國加利福尼亞大學(xué)的控制論專家扎德,1965年他在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了模糊理論,此后,模糊理論才發(fā)展成為一門相對獨(dú)立的學(xué)科。語言分析學(xué)派先驅(qū)羅素在《論模糊性》中批判了傳統(tǒng)的排中律,認(rèn)為其無法判斷模糊概念的正確與否。德國哲學(xué)家康德則從抽象思辨角度描述了模糊語言的問題。查奈爾的《模糊語言》突破了傳統(tǒng)的純粹理論研究,描述了模糊語言的語用價(jià)值。語言學(xué)家伯恩斯[2]在他的《模糊性:自然語言探索及麥堆悖論》中對語言模糊問題也有其獨(dú)到見解,她認(rèn)為思維心理的模糊和語言模糊并不完全一樣,但是兩者間有一定的關(guān)聯(lián)。
國內(nèi)關(guān)于模糊語言的研究開展較晚。第一位研究模糊語言的學(xué)者是北京師范大學(xué)的伍鐵平教授。1979年他在《外國語》第四期上發(fā)表的《模糊語言初探》可稱為國內(nèi)模糊語言研究的開山之作,文章一發(fā)表就引起了國內(nèi)廣大學(xué)者關(guān)注,隨后伍鐵平先生又發(fā)表了《模糊語言再探》、《模糊語言三探》等論文,編著了《模糊語言學(xué)》一書。另一位模糊語言研究的著名專家是湖北師范學(xué)院中文系的黎千駒教授,他的《實(shí)用模糊語言學(xué)》、《模糊語義學(xué)導(dǎo)論》和《模糊修辭學(xué)導(dǎo)論》三部著作分別從模糊語言、模糊語義和模糊修辭角度對模糊理論和模糊語言進(jìn)行了系統(tǒng)和深入的研究。這三部著作的問世,標(biāo)志著我國模糊語言學(xué)研究已經(jīng)逐步走向發(fā)展的新階段。此外,苗東升、石安石、陳治安、文旭、何自然等諸多學(xué)者皆專注于模糊語言及其相關(guān)領(lǐng)域的研究,國內(nèi)模糊語言的研究呈現(xiàn)一片蓬勃發(fā)展之勢。
模糊語言的特征
鑒于對模糊語言的不同認(rèn)識和定義,許多學(xué)者對于模糊語言的特征也有著不同的理解,如蔣躍[3]教授認(rèn)為模糊語言最基本的特征即確定性,多義性和邊界模糊性。黎千駒教授則將相對性,可塑性和雙重性等特點(diǎn)歸為模糊語言的基本特征。以下所列特征則是模糊語言研究中普遍認(rèn)可的代表性特征。
第一,普遍性。模糊語言存在于所有人類語言中,是人類語言的固有性質(zhì),是語言中不可忽視的重要部分。第二,相對性。即模糊語言具有相對和可塑的性質(zhì)。模糊語言的相對性表現(xiàn)在,它對事物的描述總有一定范圍,有時很大程度上會受到一些因素影響,如描述對象,個人的主觀意識,時間,地域,文化等。第三,依賴性。即模糊語言的理解要依賴具體語境,這點(diǎn)突出表現(xiàn)在模糊概念與明晰概念的相互轉(zhuǎn)化。由于背景或社會規(guī)定等因素,模糊的概念可轉(zhuǎn)化為明晰的概念,而明晰的概念也可在一定環(huán)境中表達(dá)模糊的概念,語言的理解必須建立在一定環(huán)境背景中。
模糊語言的產(chǎn)生根源
從語言學(xué)、語用學(xué),思維認(rèn)知,心理學(xué)等角度出發(fā)分析,模糊語言的產(chǎn)生原因復(fù)雜且繁多,主要觀點(diǎn)可歸納為:
首先,事物本身的模糊性決定了模糊語言的產(chǎn)生。世間萬物都在不斷變化發(fā)展中,加之,事物間關(guān)系復(fù)雜交錯,彼此聯(lián)系,這些原因使事物本身的概念邊界模糊不清;其次,人類認(rèn)識的局限性也是語言模糊產(chǎn)生的原因之一。人類對事物的認(rèn)識是一種不斷接近的過程,在絕大多數(shù)情況下,我們無法達(dá)到對事物真正的認(rèn)識。再次,人類語言的屬性也決定了模糊語言的產(chǎn)生。從語言學(xué)角度出發(fā),語言是一個符號體系,它具有包容性和開放性,與此同時,也具收斂性。語言的收斂性主要表現(xiàn)在語言符號的有限性和離散性,正是這種語言的有限性和離散性與它所描述對象的無限性和連續(xù)性的差異導(dǎo)致了語言的模糊性現(xiàn)象。最后,語言描述者的個體差異也促成模糊語言的產(chǎn)生。語言帶有鮮明的社會屬性,說話人的社會角色不同,對事物的理解不同,語言的表達(dá)也有明顯差異。如,不同人對于“成功”的認(rèn)識也各異。這種由于社會角色、個人差異所導(dǎo)致的差別使得概念變得模糊。
模糊語言的翻譯
在我國,對于模糊語言的前期研究主要側(cè)重于對語言現(xiàn)象的研究,即對模糊語言是人類自然語言的客觀本質(zhì)屬性的認(rèn)識方面的研究,隨著對其研究的不斷深入,自20世紀(jì)90年代起,在語言學(xué)界和翻譯界共同努力下,模糊語言相關(guān)理論被逐步應(yīng)用到翻譯研究中。文旭[4]從語義模糊的角度探索了模糊語言的翻譯問題,他將語義模糊大體分為幾種情況,并分析了語義模糊的幾種翻譯方法。吳義誠[5]突破傳統(tǒng)觀念中認(rèn)為模糊翻譯只能運(yùn)用于文學(xué)材料翻譯的觀念,認(rèn)為模糊語言并不僅僅存在于文學(xué)翻譯中。萬來聲[6]從四個方面分析了語言的模糊性及在實(shí)際翻譯過程中的應(yīng)用,它們分別是語音、語調(diào),詞義,語法和跨文化方面。
1. 翻譯的模糊性表現(xiàn)
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性
提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)最為眾所周知,但這三個字所表達(dá)的意義卻沒有明確的界定,要翻譯到何種程度才稱得上是符合這三字標(biāo)準(zhǔn)呢?無論是這三個字本身還是其之間的關(guān)系都具模糊性。隨著翻譯研究不斷深入,國內(nèi)外翻譯學(xué)界許多著名學(xué)者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有了自己的詮釋。
借助扎德提出的模糊集合理論,可將模糊隸屬度的概念引入翻譯中。比如,有的學(xué)者認(rèn)為,可將翻譯作品粗略劃分為“優(yōu)”“劣”兩極,“優(yōu)”的譯文取值為1,而“劣”的譯文取值為0,那么在0與1之間存在無盡的小數(shù),這些任意的數(shù)字表示接近標(biāo)準(zhǔn)譯文的不同程度,隸屬度值越大,越接近1,那么就越接近所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)是一種模糊的測度。
(2)翻譯過程的模糊性
翻譯過程可大體分為理解和表達(dá)兩部分。對于原文的理解是一種復(fù)雜的輸入性思維活動。人類對事物的認(rèn)識是一個由模糊到精確、再由精確到模糊的不斷循環(huán)上升的過程,思維的模糊性提高了人們對復(fù)雜語言的分析、處理能力以及處理的靈活性,通過對原文語言和語境等的綜合分析,模糊思維做出一系列篩選活動,從中選擇最合適的意義。在譯文表達(dá)過程中,適時適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊語言,可以使語言表達(dá)更加準(zhǔn)確,而且還可達(dá)到某些意想不到的效果,比如可以更加得體、委婉地表達(dá)原文。
2. 模糊語言翻譯方法
既然模糊語言是人類自然語言中的一部分,那么,它注定將是翻譯過程中不可回避的方面。在模糊語言翻譯方法方面,許多學(xué)者提出自己的觀點(diǎn),如直譯法,意譯法,替換法,轉(zhuǎn)移法等等??偨Y(jié)起來模糊語言的翻譯方法大體可分為以下幾種:
(1)對應(yīng)法
對應(yīng)法就是將原文中的模糊語言翻譯為與之對應(yīng)的模糊語言。如:白發(fā)三千丈,緣愁似個長。 —— 李白
譯文: Long, long is my whitening hair; long, long is it laden with care. (許淵沖譯)
原文中“三千丈”是夸張的修辭方法,并不表示真正的長度,是一種模糊表達(dá)方式,在許淵沖的譯文中,保留了這種模糊的意境,同樣用了模糊語言“l(fā)ong”來表現(xiàn)其意義。
(2) 變異法
變異法分為兩種情況,一種是將原文中的明晰語言譯為模糊語言,另一種是將原文的模糊語言譯為明晰語言。
① 將原文中的明晰語言翻譯為模糊語言。
It’s two and two makes four that she won’t finish the work tonight.
譯文:很明顯,她今晚完成不了這項(xiàng)工作。
短語“two and two makes four”,表面意思是二乘以二等于四,是一種精確的表達(dá),但在此句中很難找到與之對應(yīng)的精確語言來表達(dá)它在句中的意思。所以在翻譯中,舍棄了短語的精確表達(dá)方式,用“很明顯”這種模糊的表達(dá)來達(dá)到同樣的表達(dá)效果。
② 將模糊語言翻譯為明晰語言
A: He is so rude; I really dislike the man you introduced to me.
B1: Still, he is your new neighbor.
B2: After all, he is your new neighbor.
B3: Anyway, he is your new neighbor.
在回答句中出現(xiàn)的 still, after all, 和anyway 都是模糊表達(dá),但通過譯者的分析和揣測卻可翻譯為比較明晰的語言。B1可譯為“你還是算了吧,他是你的新鄰居啊”,表現(xiàn)出勸誘的語氣。B2可譯為“他畢竟是你的新鄰居嘛”,原句中無奈的情緒得到了體現(xiàn)。B3可譯為“別這樣,他是你的新鄰居”,其中勸解的意味也得到了很好表現(xiàn)。
(3)省略法
省略法,即將原文中次要的或是難以翻譯的模糊語言省略[7]。如:Can you see any green in my eyes? (你以為我是好欺負(fù)的嗎?)句中的顏色詞green是明顯的模糊語言,在英語國家green有著“young and inexperienced” 的含義,green hand被稱作“新手”常常是“老手”們指使和欺負(fù)的對象(胡偉華2006),譯句中舍棄了“綠”的翻譯,因?yàn)樵谥形谋磉_(dá)中無法找到與之對應(yīng)的文化含義。
(4)增補(bǔ)法
Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說一個沒有,卻也是寥寥無幾。(胡偉華⑻譯)
原句中出現(xiàn)的some,few,any都為模糊表達(dá),但如果采取與之對應(yīng)的模糊譯文,不僅無法達(dá)到語言的優(yōu)美,即使是原句意義的清晰表達(dá)也無法做到,這時則需要添加原文中省略的意義。
結(jié) 語
模糊語言的研究對于人類與社會的發(fā)展有著重要的意義。無論是在自然科學(xué)領(lǐng)域還是社會科學(xué)中,模糊語言的研究都具有特殊的作用。模糊語言研究與翻譯的結(jié)合,一方面,帶來了許多新的挑戰(zhàn)。另一方面,將模糊語言及其相關(guān)研究應(yīng)用于翻譯之中,既是模糊語言研究發(fā)展的需要,同時也是翻譯研究中重要的組成部分。在實(shí)踐中,模糊語言的研究是翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)過程中不可忽視的重要環(huán)節(jié)。無論是在語言的自身研究、社會科學(xué)發(fā)展領(lǐng)域,還是諸多交叉學(xué)科如翻譯研究等方面,模糊語言的研究意義重大,模糊語言既是研究中無法回避的問題,也是極具挑戰(zhàn)的新課題。
參考文獻(xiàn):
[1]魯苓.多元視域中的模糊語言學(xué)[M]. 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.
[2]Burns.L.C. 1991.Vagueness: An Investigation into Natural Languages and the Sorites Paradox. Dordrecht: Kluwer Academic.
[3]蔣躍.結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀與語言的模糊性[J].外語教學(xué),2007,2.
[4]文旭.語意模糊與翻譯[J].中國翻譯,1996,2.
[5]吳義誠.模糊:文學(xué)翻譯研究的一種取[J].外國語,1996,5.
[6]萬來聲. 模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,3.
[7]秦勃.談翻譯中模糊對等的必要性[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006,1.
[8]胡偉華.實(shí)用英漢翻譯教程 [M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2006.
[9]黎千駒. 模糊語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2006.
[10]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[11]Joanna Channell. Vague Language [M].Oxford: Oxford University Press,2000.



