[摘 要] 公示語的翻譯質量是一個城市的文明程度和國際化程度的標志之一。西安作為一個重要的旅游城市,其公示語的翻譯理應受到重視。本文考察了曲江南湖旅游景區(qū)的公示語翻譯,提出了其存在的拼寫、用詞、語法等錯誤,并提出了相應的解決這些問題的對策。

[關鍵詞] 公示語 翻譯 問題 方法

基金項目:陜西省哲學社會科學項目11L115。

引 語

“公示語是一種常見于公共場所的特殊文體”。[1]是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態(tài)休戚相關的文字及圖形信息”。[2]一個城市公示語的翻譯和應用的規(guī)范程度體現(xiàn)了這個城市的整體文化素養(yǎng)和國際化程度以及開放化程度。[3]公示語作為一個信息時代和經濟全球化時代的標志,承載著公開面對公眾, 并且擔負著給予公眾行為需求的信息傳遞的功能。隨著國際間政治,文化和經濟交流的日益頻繁,在世界正在日益地球化的今天,公示語的翻譯質量直接影響著譯語受眾對于所到之處的感情和態(tài)度,進而影響公示語所在城市的形象和發(fā)展。本文考察了曲江南湖旅游景區(qū)的公示語翻譯,指出了其存在的問題,并提出了相應的解決方法。

存在的問題

1.書寫錯誤

公示語的書寫應該有統(tǒng)一的規(guī)范。隨處可見的公示語大小寫不一致,例如XI’AN,有的則是Xi’an; BANK OF COMMUNICATIONS, Bank of Communications;有的詞與詞之間沒有間隔,如曲江不夜城電影院門口的“Boxticket”;有的則拼寫不全,如“Staf only”。這些書寫的混亂和錯誤,有些是由譯者的粗心造成的,有些是因為標識制作者沒有認真校對造成的。

2.用詞不當

譯語用詞不當。如:“文明觀賞 請勿亂畫”(大唐不夜城)翻譯為Civilization view and admire please don’t describe。 名詞Civilization的解釋:(1)becoming or making sb civilized, 開化,教化; (2) (esp advanced) state of human social development;(尤指高級的)文明,文明階段 ;(3)civilized condition or society, 文明的環(huán)境,文明社會,文明世界[13] “view”的解釋為:(1)state of seeing or being seen from a particular place; field or vision, 觀看,看,視野, 眼界;(3) can be seen from a particular place, esp from natural scenery, 從某處看到東西,(尤指)自然美景,風景。[4]操英語的游客怎么可能把“civilization view ”理解為“文明觀賞”呢?而且,“civilization view and admire”從語法上講,怎么能搭配在一起呢?還有“civilization view and admire please don’t describe”中的“describe”,稍有英語常識的人都不會選用這個詞,而會考慮“doodle”或者別的什么詞語。 “大唐不夜城”譯為 “Great Tang All Day Mall” ,這個意思是“只在白天營業(yè)的商場”?!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒有關系[5]。這樣的翻譯就只是考慮詞匯的字面意義,沒有注意到“不夜城”的深層意義,從而造成譯語讀者的誤解。

除此之外,公示語“嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語”。[6]如“廁所”翻譯成Toilet,涉及性別時,男廁譯為Gents/Men,女廁譯為Ladies/Women,但是南湖邊的男女廁所卻翻譯成Male和Female,就是不妥的,因為“Male”和“Female”翻譯是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和醫(yī)學領域,帶有一定的動物性,不具備人文性質。

3.譯文混亂

名稱的譯語混亂。緯二路上把大唐通易坊譯成Tang Dynasty fair, 而曲江大多數(shù)地方都把冠以大唐為名稱的稱謂譯為“Great Tang”。再如雁塔路賽格電腦城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名稱是:DaYanTa pagoda,而在大雁塔北廣場外小寨東路上交通指示牌上,“大雁塔南廣場”的英文名稱則成了:South square of The Giant Wild Goose Pagoda?!按笱闼V場管理處”的英文 翻 譯 是 :Big wild-goose pagoda Square Management Department。同一名稱的事物不同的譯稱就可能使譯語受眾搞不清楚“Tang Dynasty”和“Great Tang”是不是同一個朝代,而同一地名的不同譯語也會使譯語受眾一頭霧水。

4.不符合慣例

許多譯語不符合國際慣例。如南湖邊“閑人莫入”,譯為 Strangers are forbidden;“游客止步”為 Tourists please stop;而“請勿戲水”,隱含的是水深,不要靠近水面戲水,以防滑落水中,造成危險,國際上通用“danger! deep water”。不是我們字面玩水的意義:Please don’t play with water,或者please keep away from water。

對 策

針對以上存在的譯語錯誤,筆者提出一下相應的解決這些問題的對策。

1.做到拼寫和書寫的規(guī)范化。譯者應該認真細心的書寫譯語,注意書寫的規(guī)范;標識制作者嚴格按照譯文制作,認真校對。

2.公示語簡潔明了,因此選詞至關重要。一個詞不僅具有它本身的意義,還有聯(lián)想意義和結構意義;而且由于東西方文化的差異,詞的外延和內涵在文化方面也有不同。因此,在選詞時不可避免的要考慮這些因素。在原語轉化為譯語的過程中,重視信息內容,選詞首先考慮反映語言深層意義的功能對等,而不是反映詞匯表層意義的結構或者形式對等翻譯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。公示語的翻譯就是要很好地將原語轉換成譯語,在這過程中既要保持原語中的信息,又要顧及文化差異,使譯語讀者能正確地領會信息,同時又使原語不失原來應有的功能,更不能因文化差異導致意義上的誤解和情感上的傷害。因此在翻譯選詞時一定要注意英漢兩種語言與文化的差異。例如,拋開字面意義,運用功能對等的理論,譯者就不會把“大唐不夜城”譯為Great Tang All Day Mall,而可能會想到“sleepless”, 或者“ever-bright”等此類的詞匯,就不會犯下這樣的詞不達意的錯誤了。

英語已經成為許多國家的通用語言,不同國家的游客對英語的掌握程度不同,所掌握的詞匯量有很大差異。旅游景區(qū)公示語翻譯應該盡量采用簡單易懂的英語詞匯,避免使用生僻的詞匯,采用大眾都能易于理解的譯文。

3.同一名稱應該有統(tǒng)一的譯語。統(tǒng)一化就是同一事物具有約定俗成或者統(tǒng)一的譯語,避免同一事物不同的譯語,造成混淆不清。公示語的語義具有特定性和唯一性。“任何公示語標識的含義都不應產生歧義、誤解,否則會導致不良后果。同一個公示語出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標識等任何場合, 均是統(tǒng)一的。這和術語的單義性原則是一致的。”[7]因此,標識管理部門非常有必要對同一名稱采取統(tǒng)一的譯語。

4.對于實現(xiàn)公示語的國際化,使其符合國際慣例的問題。最實用而簡潔的辦法就是采用“拿來主義”。[8]有不少公示語在歐美國家也是普遍存在的,對于這類公示語的翻譯,我們完全可以采取“拿來主義”, 直接借用即可,比如說“請勿踩踏草坪” 不是Don’t tread on grass!而是Keep off grass。而象“閑人莫入”, “游客止步”這樣的公示語,只要采用英美人在工作場所的簡單提示語Employees/Staff only即可。

結 語

公示語的翻譯,作為一種在公共場所使用的特殊的應用文體的翻譯,有它自身的要求和翻譯標準,以及由此而采用的翻譯策略。只有充分而深刻的理解原語和譯語兩種文化和語言的內在含義和外在的表達形式的相同和差異,才能要做到書寫規(guī)范、選詞準確、語法正確,同一事物應具有約定俗成或者統(tǒng)一的譯語,并且要使公示語的翻譯符合國際慣例。除此之外,成功的公示語的翻譯還有許多問題有待研究和解決,盡快完善和提高旅游景區(qū)公示語的譯語質量已是當務之急。

參考文獻:

[1]楊紅全《也談漢英公示語的翻譯》[J].中國翻譯,2005,06 (43-46).

[2]呂和發(fā).公示語功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,02:(21-23).

[3]北竹,單愛民.談英語公示語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報2002,05.

[4]牛津高級英漢雙解詞典 (第四版),商務印書館,2002.

[5]http://bbs.xbus.cn/thread-68707-1-1.html.

[6]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,01.

[7]黃德先,杜小軍.《術語標準化與信息技術》[J].2007,04.

[8]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯2005,06.