受漢語因素干擾而形成的英語表達(dá)被稱為中式英語(Chinglish)或中國英語。中式英語(Chinglish)不同于中國英語,中國英語是在規(guī)范英語的基礎(chǔ)上,為了表達(dá)中國特有的事物和現(xiàn)象所采用的一種英語變體,是標(biāo)準(zhǔn)英語和中國特有的社會文化現(xiàn)象相結(jié)合的產(chǎn)物,能更清楚地準(zhǔn)確表達(dá)中國特色的文化。中國英語有自己的優(yōu)勢:翻譯方式靈活多樣、表意準(zhǔn)確。因而在中國人的英語寫作和宣傳資料中,尤其是在英譯的政論文章中非常常見,也為英美人所接受,而中式英語(Chinglish)指不符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的英語。中式英語(Chinglish)可以說是一個中國特有的英語詞匯,是由Chinese和English 兩詞組合而成,意指中國式的英語。中式英語是指不符合英語語言表達(dá)規(guī)律和習(xí)慣的英語,說者的思維方式、表達(dá)習(xí)慣以及詞匯的選擇和搭配都是漢語式的,帶有中文語音、語法、詞匯的特色,是死搬硬套、逐字逐句機械翻譯的結(jié)果。中式英語既不屬于漢語語系也不屬于英語語系,是中國人在習(xí)得英語的某個階段,在學(xué)習(xí)過程中由于受漢語語言表達(dá)習(xí)慣影響,自己創(chuàng)造的帶有漢語語言文化烙印的特殊語言體系。中式英語,是中西方思維方式、文化傳統(tǒng)存在差異的結(jié)果。是不被以英語為母語的人所接受的。

中式英語由于表達(dá)的不規(guī)范而晦澀難懂,容易令人產(chǎn)生誤解,有時會讓人啼笑皆非,哭笑不得。下面是一些筆者在日常生活所見到的英語翻譯:“天海超市”譯作 “supermarket sky sea”;“哪里哪里”譯作“where where”; “彼此彼此”譯作“you me, you me”最讓人崩潰的是下面一些句子的翻譯:“你有種,我要給你點顏色瞧瞧”譯作“you have seed ,I will give you some color to see see”;“人山人海”譯作“People mountain and people sea”;“咱倆誰跟誰?”譯作“We two who and who?”。而至于中餐菜譜中的翻譯錯誤更是捧腹,如 “夫妻肺片”“Man and Wife lung slice(切夫妻的肺)”; “童子雞”被一些人翻譯成了 “Chicken without Sexual Life”(沒有性生活的雞)。中式英語帶給外國人的首先是搞笑效果。好像只要不影響交際,問題也不是太大。我們也就將錯就錯吧。語言這東西本來就沒有定式,講的人多了,錯的也便成了對的。何況這些可笑的中式英語菜譜對外國客人還有著莫大的吸引力,有多少外國友人在找機會品嘗那 “宮殿保護(hù)下的雞”(palace protect chicken宮保雞丁)和“陌生的魚”( strange fish 生魚片)呢?

然而,語言的目的是用來交流的,由于誤解引起的笑話還是越少有好,能正確傳達(dá)思想是對語言的基本要求。那么,怎樣才能讓我們的英語學(xué)習(xí)不受或少受漢語因素的影響呢?我們先分析一下漢語干擾英語學(xué)習(xí)的因素,然后再對癥下藥,找到學(xué)習(xí)地道英語的方法。

首先,中式英語的形成是中英思維方式不同引起的。語言是思維的表現(xiàn)形式,思維方式的差異必定導(dǎo)致到達(dá)方式的差異。因此,語言學(xué)習(xí)不僅是對語言文字運用的了解與掌握的過程,又是思維方式的培養(yǎng)形成過程,尤其是外語學(xué)習(xí)。而兩種語言之間的翻譯不僅僅是一種文字向另一種文字的轉(zhuǎn)化,同時還表現(xiàn)為兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。就英漢語言來說,我們漢語是整體思維,而英語是個體思維,英漢邏輯思維順序不一樣。因此,我們很多人雖然已經(jīng)學(xué)了十多年的英語,也積累了大量的詞匯及用法,并且掌握了基本的語法知識,可還是不能用英語自如的表達(dá)。其根本原因就是不會用英語思維,英語語感太差,受中式思維影響太深。因而說出的英語仍然帶有中文語音、語法的特色。

例如: 我很喜歡這本書。

按照漢語思維習(xí)慣,你會翻譯成: I very like this book.而地道的翻譯會是: I like this book very much.再給個例子: 我家有三口人。按照漢語思維習(xí)慣,你會翻譯成:our family has three people.而地道的翻譯會是::There are three people in our family.以上例句中的中式英語都是受漢語思維方式影響的產(chǎn)物,是字對字翻譯過來的結(jié)果。

其次,文化差異是中式英語產(chǎn)生的另一原因。一般來說,語言是一個民族的象征,語言總是受到文化的影響,像鏡子一樣,始終反映著一個民族 的價值觀和思維方式。大多數(shù)民族都有屬于自己的語言。它是人們交流的必要工具,對這個民族的歷史,文化背景以及他們的生活方式和對生活的思考的紀(jì)錄及傳播他們民族文化的媒體。不同的文化背景有不同的語言體系。某些語言現(xiàn)象是某種特定歷史文化的特定產(chǎn)物,在其他文化中是不存在的。有些中式英語雖符合英語語法但不符合以英語為母語的人們的習(xí)慣,如:舊時的中國很窮,人們?nèi)鄙偌Z食,因此人們往往見面以后就會問候“吃了沒?”而如果在見到以英語為母語的人時問候“have you eaten yet?”就會被誤解為你在邀請對方共同進(jìn)餐。中國人在告別前為了表示誠意會再三挽留:(stay longer),這會讓英語本族語者很為難。另外,為避免談話結(jié)束地太唐突,我們有時會說一些如“以后繼續(xù)努力(I hope that you could work harder than before)”,“多注意身體(pay attention to your health)”之類的話語以表示鼓勵關(guān)懷,但這在英語本族語者,卻是說話人在暗示自己以前工作不夠努力,認(rèn)為自己不夠健康。往往會導(dǎo)致談話不歡而散。另外,中國人在客人離開之前都會習(xí)慣性地說一些如:“請留步”或“請走好”這樣的客氣話。但直譯成英語stay here, please 或walk well, please 這樣的英語語言在英語本族語者聽起看來是匪夷所思,非常可笑的。以上的例子告訴我們:僅僅學(xué)好英語語言詞匯和語法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,缺乏對英語社會傳統(tǒng)文化的了解也會產(chǎn)生中式英語的。

成語,俚語及諺語都有一定的歷史文化背景,因此中式英語也常常會出現(xiàn)在對成語、諺語與俚語的翻譯中。例如“說曹操,曹操就到”,按照漢語習(xí)慣,我們可能會翻譯成:Cao cao will surely appear when we mention him.這樣的翻譯對中國讀者也許容易理解,但對英語國家的人民就不知所云了。而如果對中英文化都有一定的了解,那么就會發(fā)現(xiàn)英語諺語Talk of the devil and he is sure to appear同漢語諺語“說曹操,曹操就到”意義非常相近,對英語國家的讀者和漢語讀者來說都是可以理解的。

語言語系的不同也是引起中式英語的很重要的原因。英語屬于印歐語系的日耳曼分支,而漢語屬于漢藏語系,二者在語法,詞匯和結(jié)構(gòu)等很多方面都有很大差別。漢語注重文采,往往不惜筆墨通過反復(fù)強調(diào)以加深所表達(dá)的意思,而英語主張簡潔,強調(diào)開門見山。例如:人事部(personnel).我們很多學(xué)習(xí)者會根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯為 ministry of personnel。書房(study),按漢語思維有人就會翻譯成study room。在句式方面,英語限定關(guān)系從句的位置在所修飾中心詞的右邊;而漢語中各個修飾成分在中心詞的左邊。也就是說漢語傾向于修飾成分前置,因此在語篇內(nèi)句子簡短,單句偏多。而英語崇尚平實;喜歡用委婉含蓄的句式陳述觀點。因此多復(fù)合句,句子較長。例如:他是個愛學(xué)英語的小姑娘。英語翻譯過來應(yīng)為:She is a little girl who likes study.。許多中國的英語學(xué)習(xí)者對兩種語言的差異重視不夠,在英語學(xué)習(xí)過程中移植漢語的語法結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu)去填補英語的語法結(jié)構(gòu)和文化結(jié)構(gòu),因而在學(xué)習(xí)者的語言輸出中出現(xiàn)了許多“中式英語”的現(xiàn)象。

那么。以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者怎樣才能杜絕中式英語的影響呢?

培養(yǎng)英語語感即英語思維模式

要有效的克服母語干擾。說一口地道的英語,就應(yīng)學(xué)會用英語思維,培養(yǎng)語感。美國心理語言學(xué)家和教學(xué)法專家克拉申(Krashen)提出了語言習(xí)得和語言學(xué)習(xí)者的心理過程為:輸入——過濾——吸收——組織——監(jiān)控——輸出。因此,為了避免把漢語的語法、句型等生搬硬套到英語中去,學(xué)習(xí)者必須尋找途徑培養(yǎng)自己學(xué)習(xí)英語的興趣,廣泛閱讀英語文章,多聽英文廣播,如英國BBC及美國VOA,多看英文頻道的各種節(jié)目,積累地道的表達(dá)。學(xué)習(xí)者在選擇閱讀及聽說材料時,最好應(yīng)該選擇一些符合真實生活的英美作品,可以說這些作品是了解其社會文化背景的最生動最豐富的材料。對于中國學(xué)生來說,缺乏英語語言環(huán)境是最大的弊端,而閱讀是語言輸入的最佳途徑。閱讀不僅能加深理解和積累知識,幫助拓展我們的知識面,也可以使學(xué)生接觸和熟悉地道英語的語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)的邏輯順序,幫助學(xué)生熟悉西方人的思維方式,克服漢語思維方式的負(fù)遷移,學(xué)會用地道的英語表達(dá)自己的思想。有機會和條件的話多和以英文為母語的人交談,學(xué)習(xí)他們地道的發(fā)音和應(yīng)對不同的語言環(huán)境所用的不同的語言和表達(dá)方式。

要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情,

了解中西方文化差異

在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們必須了解西方國家的文化和風(fēng)土人情及其不同表達(dá)方式。并與中國文化進(jìn)行比較,從而找到英漢兩種文化對語言的不同影響。培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的敏感性,并善于發(fā)現(xiàn)總結(jié)其特點。克服母語負(fù)遷移心理,逐步養(yǎng)成學(xué)生們用英語思維的習(xí)慣。多記一些地道的、常用的表達(dá)方式,多注意東西方人在遣詞造句上的不同。同時,背誦一些常用的名言警句,以便在英語寫作和翻譯中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用。如:Jack is a green hand at teaching. (杰克教書沒有經(jīng)驗)這里“green hand”意思是“生手”、“沒有經(jīng)驗”,而不是“綠色的手”之意。England是個島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用綠色油漆來漆船。不熟練的油漆工工作時常會雙手沾滿油漆,“green hand”之意就由此而來。又如:you should not tell Smith this secret for he is a big mouth. (你不應(yīng)把這消息告訴斯密斯,他總是多嘴多舌的。)“a big mouth ”是“多嘴多舌,愛說話”之意,而非“大嘴巴”的意思。只有了解西方文化,才能正確懂得這樣的表達(dá)方法。

以正確的態(tài)度對待中式英語

中式英語作為一種中介語,是既不同于漢語也不同于英語的學(xué)習(xí)者自己的語言體系。任何外語學(xué)習(xí)都是一個開動腦筋的積極創(chuàng)造的過程,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)不斷應(yīng)對周邊的語言環(huán)境和新生的英語表達(dá),在正確的學(xué)習(xí)方法引導(dǎo)下,系統(tǒng)地合理地克服各種不利因素,逐漸向著目標(biāo)語靠近。在這一摸索創(chuàng)造過程中,偏誤是在所難免的,學(xué)習(xí)者只有通過不斷的嘗試,出錯和檢測來緩慢地穩(wěn)步地向正規(guī)的,地道的英語靠近,并逐漸掌握。對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,其母語和文化意識已經(jīng)根深蒂固了,因而常常會在不經(jīng)意地將其應(yīng)用于英語學(xué)習(xí),以致造成中式英語。我們從事英語教育的教師可以在教學(xué)過程中對學(xué)生們的各式中式英語進(jìn)行分析和總結(jié),幫助他們找出錯誤的原因并加以改正。此外,教師也應(yīng)加強對學(xué)生語法知識的傳授,鼓勵他們積累地道的表達(dá),并通過不同方式向?qū)W生介紹西方英語國家的文化背景知識。我相信通過師生的共同努力,英語學(xué)習(xí)者克服中式英語的障礙就指日可待了。